Русская латиница

Ру́сская лати́ница (также Ру́сский лати́нский алфави́т) — совокупность проектов латинской письменности для русского языка[1]. Не следует путать с транслитерацией русского кириллического алфавита латиницей, а также с транслитом, используемым в неформальной письменной речи.

История

Латиница в восточнославянских языках

Трактат монаха Храбра X века фиксирует попытки применения латиницы до создания славянской азбуки[2][3].

С XVI века известны записи русской речи иностранцами, выполненные латиницей (с влиянием орфографии различных западноевропейских языков): учебные руководства ганзейских немцев — рукописи «Einn Russisch Buch» (1546) и «Ein Rusch Boeck» (1568), а также французский словарь-разговорник и словарь-дневник Ричарда Джемса[4].

Первые случаи регулярного использования латиницы для записи восточнославянских языков встречались в документах Великого княжества Литовского и Речи Посполитой в XVIXVIII веках. По преимуществу эти записи были сделаны на западнорусском письменном языке. По сути восточнославянская речь записывалась с использованием правил польской орфографии (см., например, хронику Быховца, чей кириллический оригинал был переписан в XVII веке посредством польской латиницы). Этот язык рассматривается исследователями как одна из разновидностей русского языка того периода[5]. В историографической литературе подобное механическое переписывание кириллических текстов латиницей нередко интерпретируется как перевод с русского языка на польский, хотя фактический языковой перевод при этом отсутствует[6].

Начиная с XVII века в униатской традиции латиницей записываются восточнославянские и церковнославянские тексты[7]. Даже русские по происхождению, не умея читать по церковнославянски, служили по тетрадкам, написанным польскими буквами[8][9]. К началу XVIII века фиксируется как минимум одна латинографичная церковнославянская книга написанная на территории России: в собрании А. С. Норова обнаружена «Псалтырь с восследованием», при этом часть текста воспроизведена дословно с московского печатного протографа 1718 года[10][9].

В XVII столетии в Московском государстве появляется мода делать короткие записи на русском языке буквами латинского алфавита. Особенно широко эта практика распространилась в 1680-х — 1690-х гг.[11]. Исключением являются письма российского генерала Франца Лефорта: не владея кириллицей, он вел переписку с Петром I исключительно латиницей (например, в письме 1696 года)[12]. Эти письма оказали влияние: царь и его окружение начали использовать латиницу в обращениях и подписях, придавая им намеренно «иностранный» оттенок[13].

Если ранее записи на латинице преимущественно принадлежали известным грамотеям и писателям, то к концу XVII века подобные записи делали купцы и посадские люди, имевшие тогда большие возможности практически усваивать латинскую грамоту. М. П. Алексеев подтверждает это в исследовании русско-иностранного азбуковника середины XVII века, поступившего к В. И. Григоровичу из Вятки: он выявил первую известную запись «Притчи о старом муже и молодой девице», занимающую листы 407—414; повесть переписана латиницей с характерными польскими чертами в графике и транскрипции (так, ж передается здесь через ż, шsz, чcz и т. д.). По мнению М. П. Алексеева, это могло одновременно скрывать откровенный текст от неподготовленного читателя и служить упражнением для освоения латинской письменности. Начало текста повести выглядит так: Swoeju wodoiu i umuytiesie om i budet ti iadwsia [iadstwia?] gotowa na triapeza s razlitznimi braszny i posażu tia wo miestech podobnich ni w znoinich ni w gladnich ot znoia wożwożu tia w gliad a ot glada iżwożu w teplotu i ezcze poweliu na tia baniu sogrewati na wsiak den i neżu tia aki waplieznuiu lozu i aki lieto waple mladuiu ukraszu tia krasotoiu prizkraszenoiu zlatom i srebrom i kaminnim dragim i żemtzugom mnogotzinnim oblieku tia w razlitznaia odeża...[14].

В 1660-х годах хорватский просветитель Юрий Крижанич разрабатывал проект всеславянского языка на основе русского[15], допуская применение латиницы[16].

В 1697 году шведские власти издали 8-листовой брошюрой написанную языковедом Ю. Г. Спарвенфельдом Плачевную речь по королю Карлу XI[17], которая была предположительно ориентирована на русское население Ингерманландии. За неимением кириллических литер в Стокгольмской типографии печатать её пришлось в латинской транслитерации.

По мнению М. Н. Сперанского, на части Руси латинский алфавит использовался в виде тайнописи и иногда доходил до употребления русскими как обычного письма. Определить, где заканчивается обычная запись и начинается тайнописная, зачастую сложно. Большинство случаев этого рода показывают, что русские писцы писали латиницей даже повседневные записи.[18] Из массы примеров подобного рода приводится более показательный вариант — заметка на Евангелии бывшей Виленской Публичной библиотеки XVI в., № 34[19]:

Siu knihu nazwanuiu ewanhelia kupiu jnok otec Hury w horodi Newliu y dał za neho Rusky monety rubli czetyri y darowal eho wielebnomu otcu Kuzmie Nikoforowiczu Roku 1746 mieca marta dnia 30; na prepodobnaho Ioana spisatelia Listwicy. Dlia liepszey wiary podpisuiesie Kozma Nikoforowich Ptr cerkwi Puchnowsky Otec Hury obywatel Usmynsky.

Rok(u) — др.-русск. и диал. рокъ — год (по М. Фасмеру). Топонимы переданы по польской графике источника и через однозначную транслитерацию; соотносятся с населёнными пунктами Пухново, Усмынь, Невель (уст. Невль)[20].

Подобные записи могли выполнять практическую функцию или становиться элементом хвастовства знанием латиницы[21].

Знаток петербургского быта XIX века М. И. Пыляев приводил примеры вывесок, выполненных в форме «латиноподобия», используемых для символического позиционирования в конкурентной городской среде. Среди них — табличка «Фершельное заведение (Ferchelnoe Savedenies)», вывеска «Рещик печатей» — «Rectik petchatee» и надпись «Продажа табаку и разных товаров, Prodaja tabacu i rasnich tovaroff»[22][23].

В 1909–1911 годах выходил журнал «Velegradskij věstnik: žurnal dlja rasprostranenija stremlenija k sojedineniju cerkvej», написанный на русском языке чешским алфавитом; издание печаталось четыре раза в год в Кирилло-Мефодиевской типографии[24][25]. Журнал являлся печатным органом Велеградских конгрессов православных и католиков и выпускался тиражом 3000 экземпляров[26].

Для украинского языка в XIX веке существовали два варианта латиницы: «полонизированная» Иосифа Лозинского 1834 года («абецадло») и «чехизированная» чешского слависта Йозефа Иречека 1859 года.

В XIX — первой половине XX века польская латиница употреблялась для передачи белорусской речи. В 1900 году cz, sz и ż начали заменяться на č, š и ž. Поскольку новые буквы использовала газета Naša Niwa, латиница иногда именовалась «нашенивской». Предыдущая латиница иногда называлась «великолитовской».

Отдельные инициативы XIX-XX веков

Как отмечают исследователи, «движение за создание взамен кириллицы латинизированной русской графики началось еще раньше, в XVII веке, и, по видимому, пришло в Россию с запада, с территории Украины»[27][28]. Петровская реформа обнадежила прозападные круги в окончательном переходе на латиницу[29], как это еще в 1748 г. выразил филолог В. К. Тредиаковский: «Новая русская азбука должна, сколько возможно, походить своим внешним видом на латинскую, а не на греческую, так как именно ради этой цели она и была изобретена и введена в жизнь Петром І»[30].

В 1833 году в московской типографии Августа Семена публиковалась брошюра неизвестного автора: «Новыя усовершенствованныя литеры русскаго алфавита» или «Орыt wedenія novыh russkih liter»[31].

В 1842 году К. М. Кодинский предложил в книге «Упрощение русской грамматики» латинскую азбуку для русской речи[32][33].

В 1857 году Кодинский издал книгу «Преобразование и упрощение русского правописания», в которой опять предлагал ввести латиницу[34][35].

Предложенный Кодинским алфавит представлял смесь румынской, венгерской и французской латиницы: Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Üü, Vv, Xx, Yy, Zz. Существовали довольно сложные правила орфографии: é (ё), qu (кв); c (к) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф ch (ruchi); c (ч) перед палатализованными гласными (но сравните: noch); g (г) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф gh (noghi); g (ж) перед палатализованными гласными (giznh); x (x) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф xh; h (ь, ъ). Диграфы: cz (ц), sz (ш), sc (щ), hi (ы) — rhibhi, bhil, czarh. В словах иностранного происхождения применяется ç (ц), -ция в иностранных словах передавалось -tia. Окончания фамилий -ов, -ев передавались -of, -ef. Один звук мог передаваться разными буквами: еа (я) после согласных, в остальных случаях ia; ѣ (ять) в наречиях и местоимениях обозначалась еe (в остальных случаях ê); -е, -ие, -ье > è; i в окончаниях передавал й. Буква у передавала сочетание ий/ый или звук [и] в словах греческого происхождения (ubycza, novy, systema). Сочетание -шн- передавалось триграфом chn. Вводятся также дифтонги: Eugeny, Aurora.

В 1845 в пику Кодинскому русскую латиницу, исключающую диграфы, предложил В. Белинский[36].

Аргументы использования латиницы для русского языка были изложены в 1851 году чешским физиологом и общественным деятелем Яном Пуркине в статье «О выгодах всеобщего распространения латинского способа письма в семействе языков славянских»[25]. В качестве примера автор дает в оригинале две басни И. А. Крылова в двух вариантах написания[37]. Польский перевод статьи Я. Пуркине, выполненный И. А. Бодуэном де Куртенэ, был опубликован отдельной книгой в 1865 г[38].

В 1862 году Юлиан Котковский в своей брошюре предложил всем славянам использовать польский алфавит[39][40].

Вопрос о переводе русской письменности на латинскую основу обсуждался (в числе прочих) на заседании петербургских педагогов в 1862 году (Орфографическая комиссия под руководством В.Я. Стоюнина), но не получил всеобщего одобрения[41][42].

В 1871 году свой проект латиницы предложил Николай Засядко[43].

В начале XX века врач из Тифлиса[44] А. М. Шейн-Фогель опубликовал несколько работ, посвящённых реформе орфографии[45] и «международному европейскому шрифту», в которых предложил вариант латинского алфавита для русского языка[46][47][48].

В 1901 году российский славист Р. Ф. Брандт, горячо дискутировавший с Я. К. Гротом, считал, что один из вариантов будущего правописания заключается в принятии латиницы.[49][50]

В 1904 году увидела свет «Новая русская народная азбука» В. В. Тихомирова. Автор объяснил своё намерение так: «Введение новой азбуки облегчит для наших школьников изучение иностранных языков. Затем новая азбука сблизит русский язык со славянскими наречиями, у которых принят латинский алфавит. А это весьма важно, так как русскому народу в будущем предстоит ещё сыграть более огромную роль в истории братских народов»[25].

В 1908 году Ф. В. Езерский представил свой проект «народной» азбуки, состоящей из букв латиницы и кириллицы.

Советский проект

В 1919 году Научный отдел Наркомпроса РСФСР, не без участия наркома А. В. Луначарского, высказался «…о желательности введения латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию Республики … что является логическим шагом по тому пути, на который Россия уже вступила, приняв новый календарный стиль и метрическую систему мер и весов». Это явилось бы завершением азбучной реформы, в своё время выполненной Петром I, и стояло бы в связи с последней орфографической реформой.

В 1920-е—30-е по стране прокатилась волна латинизации письменности малых народов, латиница была возведена в абсолют[51]. Территория СССР, где употреблялась кириллица (русский язык) — уже представляла собой род клина[52], поскольку на севере и востоке Сибири (Коми, Якутия) употреблялась латиница. На юге страны (Средняя Азия) также употреблялась латиница. То же и в Поволжье (широчайшее использование яналифа в Татарской и Башкирской АССР) и других регионах (Кавказ).

Комиссия завершила работу в январе 1930 года. Итоговый документ (подписанный всеми, кроме А. М. Пешковского) предлагал три варианта русской латиницы, чуть отличавшиеся друг от друга (опубликованы в № 6 «Культуры и письменности Востока» за 1930 год[53][54]). Из протокола заключительного заседания комиссии от 14 января 1930: «Переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе — неизбежен».

Варианты трёх предварительных проектов были следующими:

  1. устраняющий диакритические знаки, отдельные от букв[55];
  2. стремящийся к максимальному использованию наличных в типографиях латинских знаков;
  3. на основе «нового тюркского алфавита».

Эти 3 проекта различались только в отображении букв ё ы ь я ю (пять последних позиций в нижеприведённой таблице). В первом варианте алфавит состоял из 30 букв, а во втором и третьем — из 29 (за счёт двойного использования j):

Аа Aa Ии Ii Рр Rr Шш Şş
Бб Bb[56] Йй Jj Сс Ss Ёё Óó Öö Ɵɵ
Вв Vv Кк Kk Тт Tt Ыы Yy Yy Ьь
Гг Gg Лл Ll Уу Uu Ьь Íí Jj Jj
Дд Dd Мм Mm Фф Ff Юю Úú Üü Yy
Ээ Ee Нн Nn Хх Xx Яя Áá Ää Əə
Жж Ƶƶ Оо Oo Цц Çç Щщ Sc sc
Зз Zz Пп Pp Чч Cc Ее Ee

Буква Щ изображалась посредством сочетания sc: jesco (ещё), vesci (вещи).

После шипящих вместо ё предлагалось писать o — cort (чёрт), scot (счёт). Впоследствии эта идея вновь будет предложена в несостоявшейся реформе орфографии 1964 года.

Сохранялся принцип русской кириллицы, по которому мягкость согласных перед гласными отображается с помощью особых букв гласных (я, ю, ё, е), а в других случаях с помощью дополнительной буквы ь.

В первом варианте мягкому знаку соответствовала специальная буква í, а во втором и третьем для ь и й использовалась одна и та же буква j.

Там, где я, ю, ё и е передают два звука (в начале слогов), их предлагалось писать двумя буквами: яблоко — jabloko, Югославия — Jugoslavija. Твёрдый знак поэтому исключался из алфавита за ненадобностью — sjezd. При этом во всех вариантах проекта мягкий знак перед я, е, ё и ю при записи новым алфавитом опускался — Nju-Jork, vjuga.

25 января 1930 года Политбюро ЦК ВКП(б) под председательством Сталина дало поручение Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита.

После 1936 года о переводе русского письма на латиницу, должно быть, уже никто не думал, поскольку начался противоположный процесс — кириллизация. Работа по записи русской речи латиницей перешла в плоскость разработок систем транслитерации. Также под названием романизации известны зарубежные разработки для кириллических алфавитов. Они обычно перечисляются в таблице различных способов транслитерации русского алфавита.

В книге А. А. Реформатского «Введение в языковедение» (М., 1967) в таблице транслитерации под заголовком «Проекты латинизации русского алфавита (20-е годы)» наряду с проектом Н.Ф. Яковлева представлена колонка, относящаяся к проекту Б.А. Ларина — известного лингвиста. Представленный алфавит включает: a, b, v, g, d, e, ô, ž, z, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, f, x, c, č, š, ß, (ъ опускается), y, ’, æ, û, â[57].

Случаи употребления латиницы в постсоветский период

Призывы перевести русскую письменность на латиницу время от времени раздаются до сих пор[58].

В 1990-е годы вместе с появлением в России интернета получило распространение использование латинских букв для записи русского текста. Затем, уже в конце 1990-х, транслит стал широко использоваться в сетях сотовой связи для отправки текстовых сообщений СМС. В обоих случаях использование латиницы было вызвано проблемами с поддержкой русского языка при заимствовании с Запада технических решений (компьютеров, мобильных телефонов) в начальный период развития этих сфер в России. Как показывает практика, русскому школьнику не требуется никакой дополнительной подготовки, чтобы читать и писать на «транслите» - на латинизированном русском языке[59]. По мере распространения русифицированной техники использование латиницы стало более редким.

В 2007 году Федеральная служба по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследия (Россвязьохранкультуры) запретила российским сотовым операторам рассылать информационные СМС-сообщения, набранные латинским шрифтом[60].

Россвязьохранкультуры мотивировала свои действия тремя законами:

  1. Закон «О связи» (от 7 июля 2003 г. N 126-ФЗ), обязывающий операторов общаться с абонентами на русском языке;
  2. Закон «О государственном языке», дающий такой статус русскому языку;
  3. Закон «О языках народов России», в соответствии с которым алфавитом для русского языка является только кириллица.

Одним из примеров ухищрений, применявшихся для написания СМС без использования кириллицы, служит способ, который предложила в 2005 году Людмила Петрушевская. Предложение было основано на использовании различных символов (не только букв, но и знаков) для имитации визуального образа русского текста. Петрушевская назвала его «николаицей» в честь своего деда, лингвиста Н. Ф. Яковлева[61][значимость факта?].

25 августа 2017 года депутат Законодательного собрания Ленинградской области Владимир Петров обратился в Министерство образования и науки РФ и Российскую академию наук с просьбой создать вторую русскую азбуку, основанную на латинице. Депутат попросил чиновников и академиков изучить доводы в пользу создания единообразного латинского алфавита для русского языка, а также рассмотреть его внедрение для использования и изучения в российских образовательных учреждениях[62].

В отсутствие государственных инициатив латинизация в России перешла из политической плоскости в сферу лингвистических дискуссий и «истории идей». Процессы вытеснены в онлайн-среду, где отсутствует единая норма: проекты варьируются от англоязычных моделей с диграфами (sh, ch) до славянских с диакритикой (š, č). При маргинализации в официальном дискурсе латинизация остается реальностью в разных сферах: например, в электронных коммуникациях и обязательной транслитерации списков литературы (References) в науке[63].

Существует несколько интернет-сообществ, общая численность которых насчитывает несколько десятков активных пользователей. Как правило их участники используют свои алфавиты. Данные сообщества занимаются любительскими переводами, например, компьютерной игры minecraft[64] или интерфейса мессенджера Telegram[65][66]. Также пользователи часто используют собственные раскладки клавиатур для компьютеров[67][68] (созданные, например, с помощью программы Microsoft Keyboard Layout Creator) и телефонов[69] (созданные, например, с помощью таких программ, как jbak2keyboard или programmers keyboard)

Сводная таблица латиниц

Графемы

Ранняя передача Проекты XIX века Проекты начала XX века Советские проекты
Кириллица Спарвенфельд (1697)[17] 1833 Кодинский (1842) Белинский (1845) Засядко (1871) Тихомиров

(1904)

Езерский (1908) Шейн-Фогель

(1915)

Ларин Без диакритики Типографский Яналиф
А, а a a a, au (ав) a a a a a a a
Б, б b b b b b b б b b b
В, в w; v; vv; u v v; of/ef (ов/ев) v v v; w v bh v v
Г, г g; gh g g, gh²; h⁴ g; h g; h g; h г g; h g g
Д, д d d d d d d d d d d
Е, е e; ie; je e je; e¹; ê; ae; ie (ье); eu (ев) è je; e¹ ė¹; e; je; yo (ьё\иё) e; e˙ je; e¹; ее e e¹; je
Ё, ё je; e ĭo; e¹ jé; jo; é¹; ié (ьё) é jo ë¹; jo; yo (ьё\иё) e jo; ŏ/eo¹ ô ó¹; jo ö¹; jo ɵ¹; jo
Ж, ж z j gh, g² ƶ zh ż j ꞩh ž ƶ
З, з z; s z z z z z z z z
И, и i; j; y i i, y i i i; y (ий) i i i i
Й, й i; j ĭ j j j j; y⁴ j j j
К, к k; c k c; ch²; qu (кв), xs (кс); k⁴ k k k k k k k
Л, л l l ll; l (ль) l Λ, l l l l l l
М, м m m m m m m m m m m
Н, н n n n n N, u n N, ɴ n n n
О, о o o o o o o o o o o
П, п p p p p П, n p п p p p
Р, р r r r r p r r r r r
С, с s; z s s; sch² (ск) s c s s s s s
Т, т t; th t t; th⁴ t t t t t t t
У, у u; v u u u U, y u u u u u
Ф, ф f; ph f f; fh⁴ f Ф, φ f f f f f
Х, х ch h x; xh² х x ch; h x ch x x
Ц, ц ts c cz; ç²; tia (ция) ç ç c ц z c ç
Ч, ч cz; tsch ч ch; c² ч çh ç ч zh č c
Ш, ш sz; sch; zh ш xh; x²; sh; sz; chn (шн); sch⁴ ch š ш sh š ş
Щ, щ scz; szcz; szc sч; шч sch, sc² ц cçh ş shzh ß sc
Ъ, ъ ³ - h ъ ̀ ъ/j̄/◌̄ (над гласной) ³ ³ ³ ³
Ы, ы y; i ы hi, y (ый) у Ì ы/ī; y (ый) i: ī/ai y y y ь
Ь, ь ³ h ь ' ь/j; y/i⁴ ˙ í j j
Э, э e e e e è e e: e æ e
Ю, ю u; iu; ju ю ju; ü¹; iu (ью) ŋ jy; у̓¹ u̇¹; ju; yu (ью\ию) ju; ŭ/eu¹ û ú¹; ju ü¹; ju y¹; ju
Я, я ia; ja; æ; a я ja; еa¹; ia (ья) я ja; a̓¹ ȧ¹; ja; ya (ья\ия) ja; ă/ea¹ â á¹; ja ä¹; ja ə¹; ja

Примечания:

  • ¹ — после согласных
  • ² — перед i / e / y / é
  • ³ — опускается
  • ⁴ — в заимствованных словах

Системы переданы в упрощённой схеме. В таблице, помимо алфавитов проектов, представлены также авторские варианты обозначений эквивалентов кириллических букв[70].

Гласные

Алфавит Фонема
/a/ /о/ /у/ /и/ /э/ /ѣ/
Твёрд. Шип. Мягк. Йот. Твёрд. Шип. Мягк. Йот. Твёрд. Шип. Мягк. Йот. Твёрд. Шип. Мягк. Неслог. Твёрд. Шип. Мягк. Йот. Мягк. Йот.
Кириллица (дореф.) а я о ё, o ё ё, йо у ю ы и й э, е е ѣ
Неизвестный (1833) a я o e, o e e, ĭo u ю ы i ĭ e je ê
Кадинский 1842 a ha ea ja o é jé, jo u hu ü ju hi i i, hi, y i e e, ê, he je ee, e, è, ê je
1857 ea, ha ee, ê, ae
Белинский (1845) a я o é, o é u ŋ у i j e è ê e
Засядко (1871) a ja o jo u у̓ ì i j è e je e je
Яковлев (1930) №1 a á ja o ó jo u ú ju y i j e je e je
№2 ä ö ü
№3 ə ɵ y ь

См. также

Примечания

  1. Алпатов, Владимир Михайлович. Русская латиница Н. Ф. Яковлева // Научный диалог. — 2015. — № 3 (39).
  2. Аверина, С. А. Старославянский язык. Учебник для высших учебных заведений : [рус.]. — Санкт-Петербург : ФГАУ «Федеральный институт развития образования», Филологический факультет СПбГУ, 2013. — P. 42. — ISBN 978-5-903549-11-5.
  3. Сперанский М. Н. *История древней русской литературы*. 4-е изд. — СПб.: Лань, 2002. — С. 71. — (Мир культуры, истории и философии)
  4. Bolek, Anna. Пятьдесят лет на службе лексикографии // Polonica. — 2010. — С. 306—307.
  5. Ермаков, А. В. Русская латиница — нонсенс или закономерность развития? // Текст в культурном, историческом, языковом пространстве: материалы Международной заочной научно-практической конференции, Москва, 19 марта 2017 года. — Москва: Московский финансово-юридический университет МФЮА, 2017. — С. 131–135. — eLIBRARY.
  6. Рудэнка, Алена (2017). Раннiя лацiнаграфiчныя тэксты на старабеларускай мове. Studia Białorutenistyczne (бел.) (11): 233.
  7. Миллер А. И., Остапчук О. А. Латиница и кириллица в украинском национальном дискурсе и языковой политике Российской и Габсбургской империй // Славяноведение. – 2006. – № 5. – С. 25–48. URL: https://libmonster.ru/blogs/entry/ЛАТИНИЦА-И-КИРИЛЛИЦА-В-УКРАИНСКОМ-НАЦИОНАЛЬНОМ-ДИСКУРСЕ-И-ЯЗЫКОВОЙ-ПОЛИТИКЕ-РОССИЙСКОЙ-И-ГАБСБУРГСКОЙ-ИМПЕРИЙ
  8. Хойнацкий, А. Ф. Западнорусская церковная уния в ее богослужениях и обрядах : [рус.]. — Киев : Типография Киевопечерской Лавры, 1871. — P. 5.
  9. 1 2 Celunova, J. A. (2022). История бытования латинографичной рукописной Псалтири на церковнославянском языке из собрания А. С. Норова (PDF). Slavistica Vilnensis. 67 (1): 69—84. Дата обращения: 1 декабря 2025.
  10. Celunova, Jelena (2021). Textual Study of the Latin‑graphic Book of Psalms in the Church Slavonic Language from Norov's Book Collection. Slavistica Vilnensis. 66 (2): 41—61. doi:10.15388/SlavViln.2021.66(2).70.
  11. Алексеев М. П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века: Исследование, тексты и комментарии. Л.: Наука, 1968. С. 69-71; Шамин С. М. Русские записи латиницей на книгах, иконах и других предметах (XVII — начало XVIII в.) // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2007. № 3 (29). С. 122—123.
  12. Пётр I. Письма и бумаги императора Петра Великого. Т. 1 : (1688–1701) : [рус.]. — Санкт-Петербург : Государственная типография, 1887. — P. 605.
  13. Погосян, Е. «Рижаном в подарки апельсины»: об одной функции шуточной переписки Петра I в начале его правления / Par vienu Pētera I sarakstes humoristisku funkciju viņa valdīšanas sākumā (PDF). Literatūrzinātne, folkloristika, māksla: 20—21.
  14. Алексеев М. П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века: Исследование, тексты и комментарии. — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1968. — С. 68–71, 141.
  15. Голенкова З. Т. Славянские идеи Юрия Крижанича // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Социология. — 2014. — № 3. — С. 12. — cyberleninka.ru
  16. Статья: Ослон М. В. «Орфография и фонетика Юрия Крижанича». Slověne. International Journal of Slavic Studies, 2012, № 1, стр. 244–263. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/orfografiya-i-fonetika-yuriya-krizhanicha
  17. 1 2 Janas, Magdalena (2018). Об особенностях латинской транслитерации кириллического текста «Плачевной речи по Карлу XI» Юхана Спарвенфельда [On the peculiarities of the Latin transliteration of the Cyrillic text of "The funeral speech in memory of Charles XI" by Johan Sparwenfeld]. Rozprawy Komisji Językowej. 66: 171—183. doi:10.26485/RKJ/2018/66/11. ISSN 0076-0390. Дата обращения: 26 июля 2024.
  18. Сперанский, М. Н. Тайнопись в юго-славянских и русских памятниках письма. — Ленинград: Типография Академии наук СССР, 1929. — С. 70–71. — (Энциклопедия славянской филологии).
  19. Добрянский, Ф. *Описание рукописей Виленской Публичной библиотеки*. Вильна, 1882, стр. 44-45.
  20. Бе‌резнев, В. И. НЕВЛЯНКА. ОБ ОДНОМ ЗАТЕРЯННОМ ГИДРОНИМЕ НА КАРТЕ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ / Ответственный редактор. — 2019. — P. 54.
  21. Кознева, Л. М. Латиница и русское письмо. — Великий Новгород: Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого, 2009. — С. 128–136.
  22. Летягин Лев Николаевич (2010). «Путник, движимый глаголом»: модели поступания между знаком и символом. Общество. Среда. Развитие (Terra Humana) (1): 88.
  23. Пыляев, Михаил Иванович. Замечательные чудаки и оригиналы. — Санкт-Петербург : Изд. А. С. Суворина, 1898. — P. 334.
  24. Краснова Александра Александровна. Католическая периодика в дореволюционной России // Парадигма: философско-культурологический альманах. — 2016. — № 23. — С. 190–197.
  25. 1 2 3 Комиссарова, 2006.
  26. Василий, ЧСВ. Леонид Федоров: жизнь и деятельность : [рус.]. — Рим : Publicationes scientificae et litterariae «STUDION», monasteriorum studitarum, 1966. — P. 66.
  27. Яковлев, Н. Ф. . За латинизацию русского алфавита . — Баку , 1930 . — P. 27 .
  28. Нарлох, 2014, с. 41.
  29. Моторин, 2014.
  30. Станишич, Ваня. О космополитизации письма в Советском Союзе // Русская культура под знаком революции. Дальний Восток, близкая Россия : [рус.]. — Белград : Логос, 2018. — Vol. 2. — P. 170. — ISBN 978-86-88409-92-6.
  31. Грот, 1873, с. 54—55.
  32. Кодинский К. М. Упрощеніе русской грамматики. Uproscenie ruscoi grammatichi. — СПб., 1842.
  33. Грот, 1873, с. 54.
  34. Грот, 1873, с. 62.
  35. Кадинский К. М. Преобразованіе и упрощеніе рускаго правописанія. — СПб.: тип. Имп. Акад. наук, 1857. — 32 с.
  36. Грот, 1873, с. 52—53.
  37. Purkyně J. E. O prospěšnosti všeobecného rozšíření latinského způsobu psaní v oboru jazyka slovanského // Časopis Českého musea. 1851. Sv. 25, č. 1. S. 41–76. [Онлайн-доступ (Digitalní knihovna NM)](https://www.digitalniknihovna.cz/nm/view/uuid:2336a6d0-1ca5-11df-ab4e-000d606f5dc6?page=uuid:2362e6f0-1ca5-11df-b479-000d606f5dc6).
  38. Purkyně J. O z ogólnego rozprzestrzenienia sposobu pisania w dziedzinie języka słowiańskiego. Z czeskiego przeł. J. Baudouin de Courtenay. Warszawa: 1865. [Цифровая копия (Biblioteka Cyfrowa Lublina)](https://bc.wbp.lublin.pl/dlibra/publication/edition/30960).
  39. Грот, 1873, с. 63.
  40. Шейковский К. О польскомъ правописаніи». // Курьер. — Кіев, 1862. — Вып. 35.
  41. Нарлох, 2014.
  42. Григорьева, 2009.
  43. Грот, 1873, с. 55.
  44. Воспоминания Делибаша З. А. «Моя автобиография» (12.02.1923, с пометками 1955 и 1957 гг.) (doc). Электронный архив Фонда Иоффе 80 листов (80 изображений, ксерокопия). Фонд 02 (Б-1) / Опись 1 / Дело: Делибаш Елизавета Александровна. Дата обращения: 14 октября 2025.
  45. Леонова Жанна Викторовна. Фонетический принцип русской орфографии в теоретическом и практическом аспектах (на материале орфографических дискуссий начала XX века) // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева. — 2011. — № 2.
  46. Шейн-Фогель А. М. Международный, универсальный, нейтральный и вспомогательный алфавит. — Тифлис, 1909. // Текстология.ру
  47. Шейн-Фогель А. М. Мировая и международная (нейтральная и вспомогательная) азбука в трёх шрифтах. — Тифлис, 1913. // Президентская библиотека
  48. К реформе орфографии / А. М. Шейн-Фогель. — Тифлис, 1904. НЭБ (Государственная публичная историческая библиотека). Дата обращения: 26 июля 2025.
  49. Науменко, Светлана Васильевна. Русская орфография от вариативности к единой норме: основные этапы становления по данным лексикографических и архивных источников : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.01 72. Красноярск: Российская государственная библиотека (2021).
  50. Брандт, Р. Ф. О лженаучности нашего правописания 27–28. Воронеж: Типография В. И. Исаева (1901).
  51. «Речь идет не просто о создании новой национально-буржуазной разновидности латинского алфавита, какие мы имеем в современной Западной Европе, но о едином международном латинизированном алфавите социализма, разработанном на основе последних достижений материалистической лингвистики, современной техники полиграфии и марксистской педагогики». — Тезисы проф. Яковлева Н. Ф. «О необходимости латинизации русского алфавита Архивная копия от 25 марта 2016 на Wayback Machine», принятые в начале работ подкомиссии по латинизации русского алфавита при Главнауке.
  52. В конце 20-х гг., после перехода большинства языков СССР на латиницу, лингвист Н. Ф. Яковлев писал: «Территория русского алфавита представляет собою в настоящее время род клина, забитого между стенами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции (новотюркский алфавит), и странами Западной Европы, где мы имеем национально-буржуазные алфавиты на той же основе. Таким образом, на этапе строительства социализма существование в СССР кириллицы представляет безусловный анахронизм, — род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза от революционного Востока и от трудовых масс и пролетариата Запада».
  53. См. «Материалы по вопросу о латинизации русской письменности» Архивная копия от 25 марта 2016 на Wayback Machine
  54. Культура и письменность востока. Книга 6-я. - Баку., 1930. - стр. 208—219. Российская государственная библиотека. dlib.rsl.ru (1930). Дата обращения: 7 октября 2017.
  55. По-видимому, в рукописном тексте значок акута предполагалось писать слитно с буквой, без отрыва пера от бумаги.
  56. Есть мнение, что в третьем проекте кириллическая «Бб» передавалась латинской «Bʙ» для избежания путаницы с «Ьь» (аналогично тому, как это делалось в яналифе), однако первоисточник этого не подтверждает. Впрочем, это может быть опечаткой. Культура и письменность востока. Книга 6-я. - Баку., 1930, стр. 218. Российская государственная библиотека. dlib.rsl.ru (1930). Дата обращения: 7 октября 2017.
  57. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — 5-е уточненное. — М., 1967. — 536 с. — ISBN 57567-0046-3.
  58. Синицын, Ф. Л. (2025). Советский эксперимент по латинизации русского алфавита, 1919–1931 гг.: политические аспекты. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 4: История. Регионоведение. Международные отношения. 30 (3): 107—116. doi:10.15688/jvolsu4.2025.3.10.
  59. Арапов, М. В. (2003). Латиница и кириллица (PDF). Человек (5): 147—157.
  60. Власти запрещают транслит в сотовых телефонах — CNews. Дата обращения: 2 ноября 2021. Архивировано 2 ноября 2021 года.
  61. О НИКОЛАИЦЕ — Огонек № 5 (4884) от 06.02.2005. Дата обращения: 30 октября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
  62. Единоросс просит Минобрнауки и РАН создать латинский алфавит русского языка — ИА REGNUM. Дата обращения: 29 августа 2017. Архивировано 29 августа 2017 года.
  63. Кирчанов М. В. Проблемы латинизации татарского и русского языков в современных поликультурных контекстах России // Современные проблемы мультилингвизма: инновационные подходы к осмыслению : Сборник научных статей. — Армавир: АГПУ, 2020. — С. 204—206.
  64. «Russkaja Latinica / Русская Латиница» - обсуждение по переводу интерфейса майнкрафта. Telegram. Дата обращения: 22 января 2026.
  65. Перевод телеграма на русскую латиницу от «Russkaja Latinica / Русская Латиница». Telegram. Дата обращения: 22 января 2026.
  66. Перевод телеграма от «Memasiki na latinke». Telegram. Дата обращения: 22 января 2026.
  67. «Клавиатуры» - сайт одного из интернет-сообществ по русской латинице, содержащий раскладки клавиатуры для компьютеров. project13393431.tilda.ws. Дата обращения: 22 января 2026.
  68. Раскладка клавиатуры для компьютера от «Budni russkoj latinici | русская латиница | russkaja latinica». Telegram. Дата обращения: 22 января 2026.
  69. Раскладка клавиатуры на андроид от «Memasiki na latinke». Telegram. Дата обращения: 22 января 2026.
  70. Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. — СПб., 1873. — С. 52–79.

Литература

  • Алпатов В. М. О латинизации русского языка // Микроязыки. Языки. Интеръязыки: сборник в честь ординарного профессора А. Д. Дуличенко / под ред. А. Кюннапа, В. Лефельдта, С. Н. Кузнецова; Тартуский университет, кафедра славянской филологии. — Tartu : Tartu Ülikool, 2006. — 576 с. — С. 271—279. — (ISBN 9949-11-444-6).
  • Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне : филологическое разыскание Я. Грота : [рус. дореф.] = Спорные вопросы русскаго правописанія отъ Петра Великаго донынѣ : филологическое разысканіе Я. Грота. — СПб. : тип. имп. Акад. наук, 1873. — 164 с. — ISBN 978-5-4460-3230-3.
  • Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне : филолические разыскания Я. Грота : [рус. дореф.] : [арх. 25 июля 2011] = Спорные вопросы русскаго правописанія отъ Петра Великаго донынѣ : филолическія разысканія Я. Грота. — 2-е изд., значит. пополненное с подробным указателем всех сомнительных случаев. — СПб. : тип. имп. Акад. наук, 1876. — Т. II. — 460 с. — ББК 81.2Рус-2.
  • Комиссарова Е. В. Проблемы алфавитной нормы в славянском книгоиздании XIX—XX веков : [арх. 4 октября 2022] : по материалам библиотеки РАН / Е. В. Комиссарова // Славяноведение. — 2006. — № 1. — С. 72—85. — ISSN 0132-1366.
  • Григорьева Т. М. Латиница против кириллицы и vice versa // Кириллица — латиница — гражданица : Коллективная монография / Отв. ред. Т. В. Шмелева. — Великий Новгород : НовГУ имени Ярослава Мудрого, 2009. — С. 136—151. — 340 с. — (Серия «Монографии» ; вып. 11). — ISBN 978-5-98769-068-0.
  • Нарлох А. О латинизации русского письма в XVIII–XIX вв. : [арх. 14 мая 2024] // Studia Rossica Gedanensia : журн. — 2014. — № 1 (25 января). — С. 38—50. — ISSN 2392—3644.

Ссылки