Русская латиница
Ру́сская лати́ница (также Ру́сский лати́нский алфави́т) — совокупность проектов латинской письменности для русского языка[1]. Не следует путать с транслитерацией русского кириллического алфавита латиницей, а также с транслитом, используемым в неформальной письменной речи.
История
Латиница в восточнославянских языках
Трактат монаха Храбра X века фиксирует попытки применения латиницы до создания славянской азбуки[2][3].
С XVI века известны записи русской речи иностранцами, выполненные латиницей (с влиянием орфографии различных западноевропейских языков): учебные руководства ганзейских немцев — рукописи «Einn Russisch Buch» (1546) и «Ein Rusch Boeck» (1568), а также французский словарь-разговорник и словарь-дневник Ричарда Джемса[4].
Первые случаи регулярного использования латиницы для записи восточнославянских языков встречались в документах Великого княжества Литовского и Речи Посполитой в XVI—XVIII веках. По преимуществу эти записи были сделаны на западнорусском письменном языке. По сути восточнославянская речь записывалась с использованием правил польской орфографии (см., например, хронику Быховца, чей кириллический оригинал был переписан в XVII веке посредством польской латиницы). Этот язык рассматривается исследователями как одна из разновидностей русского языка того периода[5]. В историографической литературе подобное механическое переписывание кириллических текстов латиницей нередко интерпретируется как перевод с русского языка на польский, хотя фактический языковой перевод при этом отсутствует[6].
Начиная с XVII века в униатской традиции латиницей записываются восточнославянские и церковнославянские тексты[7]. Даже русские по происхождению, не умея читать по церковнославянски, служили по тетрадкам, написанным польскими буквами[8][9]. К началу XVIII века фиксируется как минимум одна латинографичная церковнославянская книга написанная на территории России: в собрании А. С. Норова обнаружена «Псалтырь с восследованием», при этом часть текста воспроизведена дословно с московского печатного протографа 1718 года[10][9].
В XVII столетии в Московском государстве появляется мода делать короткие записи на русском языке буквами латинского алфавита. Особенно широко эта практика распространилась в 1680-х — 1690-х гг.[11]. Исключением являются письма российского генерала Франца Лефорта: не владея кириллицей, он вел переписку с Петром I исключительно латиницей (например, в письме 1696 года)[12]. Эти письма оказали влияние: царь и его окружение начали использовать латиницу в обращениях и подписях, придавая им намеренно «иностранный» оттенок[13].
Если ранее записи на латинице преимущественно принадлежали известным грамотеям и писателям, то к концу XVII века подобные записи делали купцы и посадские люди, имевшие тогда большие возможности практически усваивать латинскую грамоту. М. П. Алексеев подтверждает это в исследовании русско-иностранного азбуковника середины XVII века, поступившего к В. И. Григоровичу из Вятки: он выявил первую известную запись «Притчи о старом муже и молодой девице», занимающую листы 407—414; повесть переписана латиницей с характерными польскими чертами в графике и транскрипции (так, ж передается здесь через ż, ш — sz, ч — cz и т. д.). По мнению М. П. Алексеева, это могло одновременно скрывать откровенный текст от неподготовленного читателя и служить упражнением для освоения латинской письменности. Начало текста повести выглядит так: Swoeju wodoiu i umuytiesie om i budet ti iadwsia [iadstwia?] gotowa na triapeza s razlitznimi braszny i posażu tia wo miestech podobnich ni w znoinich ni w gladnich ot znoia wożwożu tia w gliad a ot glada iżwożu w teplotu i ezcze poweliu na tia baniu sogrewati na wsiak den i neżu tia aki waplieznuiu lozu i aki lieto waple mladuiu ukraszu tia krasotoiu prizkraszenoiu zlatom i srebrom i kaminnim dragim i żemtzugom mnogotzinnim oblieku tia w razlitznaia odeża...[14].
В 1660-х годах хорватский просветитель Юрий Крижанич разрабатывал проект всеславянского языка на основе русского[15], допуская применение латиницы[16].
В 1697 году шведские власти издали 8-листовой брошюрой написанную языковедом Ю. Г. Спарвенфельдом Плачевную речь по королю Карлу XI[17], которая была предположительно ориентирована на русское население Ингерманландии. За неимением кириллических литер в Стокгольмской типографии печатать её пришлось в латинской транслитерации.
По мнению М. Н. Сперанского, на части Руси латинский алфавит использовался в виде тайнописи и иногда доходил до употребления русскими как обычного письма. Определить, где заканчивается обычная запись и начинается тайнописная, зачастую сложно. Большинство случаев этого рода показывают, что русские писцы писали латиницей даже повседневные записи.[18] Из массы примеров подобного рода приводится более показательный вариант — заметка на Евангелии бывшей Виленской Публичной библиотеки XVI в., № 34[19]:
Siu knihu nazwanuiu ewanhelia kupiu jnok otec Hury w horodi Newliu y dał za neho Rusky monety rubli czetyri y darowal eho wielebnomu otcu Kuzmie Nikoforowiczu Roku 1746 mieca marta dnia 30; na prepodobnaho Ioana spisatelia Listwicy. Dlia liepszey wiary podpisuiesie Kozma Nikoforowich Ptr cerkwi Puchnowsky Otec Hury obywatel Usmynsky.
Rok(u) — др.-русск. и диал. рокъ — год (по М. Фасмеру). Топонимы переданы по польской графике источника и через однозначную транслитерацию; соотносятся с населёнными пунктами Пухново, Усмынь, Невель (уст. Невль)[20].
Подобные записи могли выполнять практическую функцию или становиться элементом хвастовства знанием латиницы[21].
Знаток петербургского быта XIX века М. И. Пыляев приводил примеры вывесок, выполненных в форме «латиноподобия», используемых для символического позиционирования в конкурентной городской среде. Среди них — табличка «Фершельное заведение (Ferchelnoe Savedenies)», вывеска «Рещик печатей» — «Rectik petchatee» и надпись «Продажа табаку и разных товаров, Prodaja tabacu i rasnich tovaroff»[22][23].
В 1909–1911 годах выходил журнал «Velegradskij věstnik: žurnal dlja rasprostranenija stremlenija k sojedineniju cerkvej», написанный на русском языке чешским алфавитом; издание печаталось четыре раза в год в Кирилло-Мефодиевской типографии[24][25]. Журнал являлся печатным органом Велеградских конгрессов православных и католиков и выпускался тиражом 3000 экземпляров[26].
Для украинского языка в XIX веке существовали два варианта латиницы: «полонизированная» Иосифа Лозинского 1834 года («абецадло») и «чехизированная» чешского слависта Йозефа Иречека 1859 года.
В XIX — первой половине XX века польская латиница употреблялась для передачи белорусской речи. В 1900 году cz, sz и ż начали заменяться на č, š и ž. Поскольку новые буквы использовала газета Naša Niwa, латиница иногда именовалась «нашенивской». Предыдущая латиница иногда называлась «великолитовской».
Отдельные инициативы XIX-XX веков
Как отмечают исследователи, «движение за создание взамен кириллицы латинизированной русской графики началось еще раньше, в XVII веке, и, по видимому, пришло в Россию с запада, с территории Украины»[27][28]. Петровская реформа обнадежила прозападные круги в окончательном переходе на латиницу[29], как это еще в 1748 г. выразил филолог В. К. Тредиаковский: «Новая русская азбука должна, сколько возможно, походить своим внешним видом на латинскую, а не на греческую, так как именно ради этой цели она и была изобретена и введена в жизнь Петром І»[30].
В 1833 году в московской типографии Августа Семена публиковалась брошюра неизвестного автора: «Новыя усовершенствованныя литеры русскаго алфавита» или «Орыt wedenія novыh russkih liter»[31].
В 1842 году К. М. Кодинский предложил в книге «Упрощение русской грамматики» латинскую азбуку для русской речи[32][33].
В 1857 году Кодинский издал книгу «Преобразование и упрощение русского правописания», в которой опять предлагал ввести латиницу[34][35].
Предложенный Кодинским алфавит представлял смесь румынской, венгерской и французской латиницы: Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Üü, Vv, Xx, Yy, Zz. Существовали довольно сложные правила орфографии: é (ё), qu (кв); c (к) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф ch (ruchi); c (ч) перед палатализованными гласными (но сравните: noch); g (г) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф gh (noghi); g (ж) перед палатализованными гласными (giznh); x (x) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф xh; h (ь, ъ). Диграфы: cz (ц), sz (ш), sc (щ), hi (ы) — rhibhi, bhil, czarh. В словах иностранного происхождения применяется ç (ц), -ция в иностранных словах передавалось -tia. Окончания фамилий -ов, -ев передавались -of, -ef. Один звук мог передаваться разными буквами: еа (я) после согласных, в остальных случаях ia; ѣ (ять) в наречиях и местоимениях обозначалась еe (в остальных случаях ê); -е, -ие, -ье > è; i в окончаниях передавал й. Буква у передавала сочетание ий/ый или звук [и] в словах греческого происхождения (ubycza, novy, systema). Сочетание -шн- передавалось триграфом chn. Вводятся также дифтонги: Eugeny, Aurora.
В 1845 в пику Кодинскому русскую латиницу, исключающую диграфы, предложил В. Белинский[36].
Аргументы использования латиницы для русского языка были изложены в 1851 году чешским физиологом и общественным деятелем Яном Пуркине в статье «О выгодах всеобщего распространения латинского способа письма в семействе языков славянских»[25]. В качестве примера автор дает в оригинале две басни И. А. Крылова в двух вариантах написания[37]. Польский перевод статьи Я. Пуркине, выполненный И. А. Бодуэном де Куртенэ, был опубликован отдельной книгой в 1865 г[38].
В 1862 году Юлиан Котковский в своей брошюре предложил всем славянам использовать польский алфавит[39][40].
Вопрос о переводе русской письменности на латинскую основу обсуждался (в числе прочих) на заседании петербургских педагогов в 1862 году (Орфографическая комиссия под руководством В.Я. Стоюнина), но не получил всеобщего одобрения[41][42].
В 1871 году свой проект латиницы предложил Николай Засядко[43].
В начале XX века врач из Тифлиса[44] А. М. Шейн-Фогель опубликовал несколько работ, посвящённых реформе орфографии[45] и «международному европейскому шрифту», в которых предложил вариант латинского алфавита для русского языка[46][47][48].
В 1901 году российский славист Р. Ф. Брандт, горячо дискутировавший с Я. К. Гротом, считал, что один из вариантов будущего правописания заключается в принятии латиницы.[49][50]
В 1904 году увидела свет «Новая русская народная азбука» В. В. Тихомирова. Автор объяснил своё намерение так: «Введение новой азбуки облегчит для наших школьников изучение иностранных языков. Затем новая азбука сблизит русский язык со славянскими наречиями, у которых принят латинский алфавит. А это весьма важно, так как русскому народу в будущем предстоит ещё сыграть более огромную роль в истории братских народов»[25].
В 1908 году Ф. В. Езерский представил свой проект «народной» азбуки, состоящей из букв латиницы и кириллицы.
Советский проект
В 1919 году Научный отдел Наркомпроса РСФСР, не без участия наркома А. В. Луначарского, высказался «…о желательности введения латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию Республики … что является логическим шагом по тому пути, на который Россия уже вступила, приняв новый календарный стиль и метрическую систему мер и весов». Это явилось бы завершением азбучной реформы, в своё время выполненной Петром I, и стояло бы в связи с последней орфографической реформой.
В 1920-е—30-е по стране прокатилась волна латинизации письменности малых народов, латиница была возведена в абсолют[51]. Территория СССР, где употреблялась кириллица (русский язык) — уже представляла собой род клина[52], поскольку на севере и востоке Сибири (Коми, Якутия) употреблялась латиница. На юге страны (Средняя Азия) также употреблялась латиница. То же и в Поволжье (широчайшее использование яналифа в Татарской и Башкирской АССР) и других регионах (Кавказ).
Комиссия завершила работу в январе 1930 года. Итоговый документ (подписанный всеми, кроме А. М. Пешковского) предлагал три варианта русской латиницы, чуть отличавшиеся друг от друга (опубликованы в № 6 «Культуры и письменности Востока» за 1930 год[53][54]). Из протокола заключительного заседания комиссии от 14 января 1930: «Переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе — неизбежен».
Варианты трёх предварительных проектов были следующими:
- устраняющий диакритические знаки, отдельные от букв[55];
- стремящийся к максимальному использованию наличных в типографиях латинских знаков;
- на основе «нового тюркского алфавита».
Эти 3 проекта различались только в отображении букв ё ы ь я ю (пять последних позиций в нижеприведённой таблице). В первом варианте алфавит состоял из 30 букв, а во втором и третьем — из 29 (за счёт двойного использования j):
| Аа | Aa | Ии | Ii | Рр | Rr | Шш | Şş | |||||
| Бб | Bb[56] | Йй | Jj | Сс | Ss | Ёё | Óó | Öö | Ɵɵ | |||
| Вв | Vv | Кк | Kk | Тт | Tt | Ыы | Yy | Yy | Ьь | |||
| Гг | Gg | Лл | Ll | Уу | Uu | Ьь | Íí | Jj | Jj | |||
| Дд | Dd | Мм | Mm | Фф | Ff | Юю | Úú | Üü | Yy | |||
| Ээ | Ee | Нн | Nn | Хх | Xx | Яя | Áá | Ää | Əə | |||
| Жж | Ƶƶ | Оо | Oo | Цц | Çç | Щщ | Sc sc | |||||
| Зз | Zz | Пп | Pp | Чч | Cc | Ее | Ee | |||||
Буква Щ изображалась посредством сочетания sc: jesco (ещё), vesci (вещи).
После шипящих вместо ё предлагалось писать o — cort (чёрт), scot (счёт). Впоследствии эта идея вновь будет предложена в несостоявшейся реформе орфографии 1964 года.
Сохранялся принцип русской кириллицы, по которому мягкость согласных перед гласными отображается с помощью особых букв гласных (я, ю, ё, е), а в других случаях с помощью дополнительной буквы ь.
В первом варианте мягкому знаку соответствовала специальная буква í, а во втором и третьем для ь и й использовалась одна и та же буква j.
Там, где я, ю, ё и е передают два звука (в начале слогов), их предлагалось писать двумя буквами: яблоко — jabloko, Югославия — Jugoslavija. Твёрдый знак поэтому исключался из алфавита за ненадобностью — sjezd. При этом во всех вариантах проекта мягкий знак перед я, е, ё и ю при записи новым алфавитом опускался — Nju-Jork, vjuga.
25 января 1930 года Политбюро ЦК ВКП(б) под председательством Сталина дало поручение Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита.
После 1936 года о переводе русского письма на латиницу, должно быть, уже никто не думал, поскольку начался противоположный процесс — кириллизация. Работа по записи русской речи латиницей перешла в плоскость разработок систем транслитерации. Также под названием романизации известны зарубежные разработки для кириллических алфавитов. Они обычно перечисляются в таблице различных способов транслитерации русского алфавита.
В книге А. А. Реформатского «Введение в языковедение» (М., 1967) в таблице транслитерации под заголовком «Проекты латинизации русского алфавита (20-е годы)» наряду с проектом Н.Ф. Яковлева представлена колонка, относящаяся к проекту Б.А. Ларина — известного лингвиста. Представленный алфавит включает: a, b, v, g, d, e, ô, ž, z, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, f, x, c, č, š, ß, (ъ опускается), y, ’, æ, û, â[57].
Случаи употребления латиницы в постсоветский период
Призывы перевести русскую письменность на латиницу время от времени раздаются до сих пор[58].
В 1990-е годы вместе с появлением в России интернета получило распространение использование латинских букв для записи русского текста. Затем, уже в конце 1990-х, транслит стал широко использоваться в сетях сотовой связи для отправки текстовых сообщений СМС. В обоих случаях использование латиницы было вызвано проблемами с поддержкой русского языка при заимствовании с Запада технических решений (компьютеров, мобильных телефонов) в начальный период развития этих сфер в России. Как показывает практика, русскому школьнику не требуется никакой дополнительной подготовки, чтобы читать и писать на «транслите» - на латинизированном русском языке[59]. По мере распространения русифицированной техники использование латиницы стало более редким.
В 2007 году Федеральная служба по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследия (Россвязьохранкультуры) запретила российским сотовым операторам рассылать информационные СМС-сообщения, набранные латинским шрифтом[60].
Россвязьохранкультуры мотивировала свои действия тремя законами:
- Закон «О связи» (от 7 июля 2003 г. N 126-ФЗ), обязывающий операторов общаться с абонентами на русском языке;
- Закон «О государственном языке», дающий такой статус русскому языку;
- Закон «О языках народов России», в соответствии с которым алфавитом для русского языка является только кириллица.
Одним из примеров ухищрений, применявшихся для написания СМС без использования кириллицы, служит способ, который предложила в 2005 году Людмила Петрушевская. Предложение было основано на использовании различных символов (не только букв, но и знаков) для имитации визуального образа русского текста. Петрушевская назвала его «николаицей» в честь своего деда, лингвиста Н. Ф. Яковлева[61][значимость факта?].
25 августа 2017 года депутат Законодательного собрания Ленинградской области Владимир Петров обратился в Министерство образования и науки РФ и Российскую академию наук с просьбой создать вторую русскую азбуку, основанную на латинице. Депутат попросил чиновников и академиков изучить доводы в пользу создания единообразного латинского алфавита для русского языка, а также рассмотреть его внедрение для использования и изучения в российских образовательных учреждениях[62].
В отсутствие государственных инициатив латинизация в России перешла из политической плоскости в сферу лингвистических дискуссий и «истории идей». Процессы вытеснены в онлайн-среду, где отсутствует единая норма: проекты варьируются от англоязычных моделей с диграфами (sh, ch) до славянских с диакритикой (š, č). При маргинализации в официальном дискурсе латинизация остается реальностью в разных сферах: например, в электронных коммуникациях и обязательной транслитерации списков литературы (References) в науке[63].
Существует несколько интернет-сообществ, общая численность которых насчитывает несколько десятков активных пользователей. Как правило их участники используют свои алфавиты. Данные сообщества занимаются любительскими переводами, например, компьютерной игры minecraft[64] или интерфейса мессенджера Telegram[65][66]. Также пользователи часто используют собственные раскладки клавиатур для компьютеров[67][68] (созданные, например, с помощью программы Microsoft Keyboard Layout Creator) и телефонов[69] (созданные, например, с помощью таких программ, как jbak2keyboard или programmers keyboard)
Сводная таблица латиниц
Графемы
| Ранняя передача | Проекты XIX века | Проекты начала XX века | Советские проекты | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Кириллица | Спарвенфельд (1697)[17] | 1833 | Кодинский (1842) | Белинский (1845) | Засядко (1871) | Тихомиров
(1904) |
Езерский (1908) | Шейн-Фогель
(1915) |
Ларин | Без диакритики | Типографский | Яналиф |
| А, а | a | a | a, au (ав) | a | a | a | a | a | a | a | ||
| Б, б | b | b | b | b | b | b | б | b | b | b | ||
| В, в | w; v; vv; u | v | v; of/ef (ов/ев) | v | v | v; w | v | bh | v | v | ||
| Г, г | g; gh | g | g, gh²; h⁴ | g; h | g; h | g; h | г | g; h | g | g | ||
| Д, д | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d | ||
| Е, е | e; ie; je | e | je; e¹; ê; ae; ie (ье); eu (ев) | è | je; e¹ | ė¹; e; je; yo (ьё\иё) | e; e˙ | je; e¹; ее | e | e¹; je | ||
| Ё, ё | je; e | ĭo; e¹ | jé; jo; é¹; ié (ьё) | é | jo | ë¹; jo; yo (ьё\иё) | e | jo; ŏ/eo¹ | ô | ó¹; jo | ö¹; jo | ɵ¹; jo |
| Ж, ж | z | j | gh, g² | ƶ | zh | ż | j | ꞩh | ž | ƶ | ||
| З, з | z; s | z | z | z | z | z | z | ꞩ | z | z | ||
| И, и | i; j; y | i | i, y | i | i | i; y (ий) | i | i | i | i | ||
| Й, й | i; j | ĭ | j | j | j | j; y⁴ | i˘ | j | j | j | ||
| К, к | k; c | k | c; ch²; qu (кв), xs (кс); k⁴ | k | k | k | k | k | k | k | ||
| Л, л | l | l | ll; l (ль) | l | Λ, l | l | l | l | l | l | ||
| М, м | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | ||
| Н, н | n | n | n | n | N, u | n | N, ɴ | n | n | n | ||
| О, о | o | o | o | o | o | o | o | o | o | o | ||
| П, п | p | p | p | p | П, n | p | п | p | p | p | ||
| Р, р | r | r | r | r | p | r | r | r | r | r | ||
| С, с | s; z | s | s; sch² (ск) | s | c | s | s | s | s | s | ||
| Т, т | t; th | t | t; th⁴ | t | t | t | t | t | t | t | ||
| У, у | u; v | u | u | u | U, y | u | u | u | u | u | ||
| Ф, ф | f; ph | f | f; fh⁴ | f | Ф, φ | f | f | f | f | f | ||
| Х, х | ch | h | x; xh² | х | x | ch; h | x | ch | x | x | ||
| Ц, ц | ts | c | cz; ç²; tia (ция) | ç | ç | c | ц | z | c | ç | ||
| Ч, ч | cz; tsch | ч | ch; c² | ч | çh | ç | ч | zh | č | c | ||
| Ш, ш | sz; sch; zh | ш | xh; x²; sh; sz; chn (шн); sch⁴ | ꞩ | ch | š | ш | sh | š | ş | ||
| Щ, щ | scz; szcz; szc | sч; шч | sch, sc² | ц | cçh | ş | sч | shzh | ß | sc | ||
| Ъ, ъ | ³ | - | h | ъ | ̀ | ъ/j̄/◌̄ (над гласной) | ³ | ³ | ³ | ³ | ||
| Ы, ы | y; i | ы | hi, y (ый) | у | Ì | ы/ī; y (ый) | i: | ī/ai | y | y | y | ь |
| Ь, ь | ³ | ′ | h | ь | ' | ь/j; y/i⁴ | ˙ | e̔ | ’ | í | j | j |
| Э, э | e | e | e | e | è | e | e: | e | æ | e | ||
| Ю, ю | u; iu; ju | ю | ju; ü¹; iu (ью) | ŋ | jy; у̓¹ | u̇¹; ju; yu (ью\ию) | u˙ | ju; ŭ/eu¹ | û | ú¹; ju | ü¹; ju | y¹; ju |
| Я, я | ia; ja; æ; a | я | ja; еa¹; ia (ья) | я | ja; a̓¹ | ȧ¹; ja; ya (ья\ия) | a˙ | ja; ă/ea¹ | â | á¹; ja | ä¹; ja | ə¹; ja |
Примечания:
- ¹ — после согласных
- ² — перед i / e / y / é
- ³ — опускается
- ⁴ — в заимствованных словах
Системы переданы в упрощённой схеме. В таблице, помимо алфавитов проектов, представлены также авторские варианты обозначений эквивалентов кириллических букв[70].
Гласные
| Алфавит | Фонема | ||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| /a/ | /о/ | /у/ | /и/ | /э/ | /ѣ/ | ||||||||||||||||||||||||
| Твёрд. | Шип. | Мягк. | Йот. | Твёрд. | Шип. | Мягк. | Йот. | Твёрд. | Шип. | Мягк. | Йот. | Твёрд. | Шип. | Мягк. | Неслог. | Твёрд. | Шип. | Мягк. | Йот. | Мягк. | Йот. | ||||||||
| Кириллица (дореф.) | а | я | о | ё, o | ё | ё, йо | у | ю | ы | и | й | э, е | е | ѣ | |||||||||||||||
| Неизвестный (1833) | a | я | o | e, o | e | e, ĭo | u | ю | ы | i | ĭ | e | je | ê | |||||||||||||||
| Кадинский | 1842 | a | ha | ea | ja | o | é | jé, jo | u | hu | ü | ju | hi | i | i, hi, y | i | e | e, ê, he | je | ee, e, è, ê | je | ||||||||
| 1857 | ea, ha | ee, ê, ae | |||||||||||||||||||||||||||
| Белинский (1845) | a | я | o | é, o | é | u | ŋ | у | i | j | e | è | ê | e | |||||||||||||||
| Засядко (1871) | a | a̓ | ja | o | o̓ | jo | u | у̓ | jу | ì | i | j | è | e | je | e | je | ||||||||||||
| Яковлев (1930) | №1 | a | á | ja | o | ó | jo | u | ú | ju | y | i | j | e | je | e | je | ||||||||||||
| №2 | ä | ö | ü | ||||||||||||||||||||||||||
| №3 | ə | ɵ | y | ь | |||||||||||||||||||||||||
См. также
- Латинизация
- Транслитерация русского алфавита латиницей
- Белорусский латинский алфавит
- Украинская латиница
Примечания
- ↑ Алпатов, Владимир Михайлович. Русская латиница Н. Ф. Яковлева // Научный диалог. — 2015. — № 3 (39).
- ↑ Аверина, С. А. Старославянский язык. Учебник для высших учебных заведений : [рус.]. — Санкт-Петербург : ФГАУ «Федеральный институт развития образования», Филологический факультет СПбГУ, 2013. — P. 42. — ISBN 978-5-903549-11-5.
- ↑ Сперанский М. Н. *История древней русской литературы*. 4-е изд. — СПб.: Лань, 2002. — С. 71. — (Мир культуры, истории и философии)
- ↑ Bolek, Anna. Пятьдесят лет на службе лексикографии // Polonica. — 2010. — С. 306—307.
- ↑ Ермаков, А. В. Русская латиница — нонсенс или закономерность развития? // Текст в культурном, историческом, языковом пространстве: материалы Международной заочной научно-практической конференции, Москва, 19 марта 2017 года. — Москва: Московский финансово-юридический университет МФЮА, 2017. — С. 131–135. — eLIBRARY.
- ↑ Рудэнка, Алена (2017). Раннiя лацiнаграфiчныя тэксты на старабеларускай мове. Studia Białorutenistyczne (бел.) (11): 233.
- ↑ Миллер А. И., Остапчук О. А. Латиница и кириллица в украинском национальном дискурсе и языковой политике Российской и Габсбургской империй // Славяноведение. – 2006. – № 5. – С. 25–48. URL: https://libmonster.ru/blogs/entry/ЛАТИНИЦА-И-КИРИЛЛИЦА-В-УКРАИНСКОМ-НАЦИОНАЛЬНОМ-ДИСКУРСЕ-И-ЯЗЫКОВОЙ-ПОЛИТИКЕ-РОССИЙСКОЙ-И-ГАБСБУРГСКОЙ-ИМПЕРИЙ
- ↑ Хойнацкий, А. Ф. Западнорусская церковная уния в ее богослужениях и обрядах : [рус.]. — Киев : Типография Киевопечерской Лавры, 1871. — P. 5.
- ↑ 1 2 Celunova, J. A. (2022). История бытования латинографичной рукописной Псалтири на церковнославянском языке из собрания А. С. Норова (PDF). Slavistica Vilnensis. 67 (1): 69—84. Дата обращения: 1 декабря 2025.
- ↑ Celunova, Jelena (2021). Textual Study of the Latin‑graphic Book of Psalms in the Church Slavonic Language from Norov's Book Collection. Slavistica Vilnensis. 66 (2): 41—61. doi:10.15388/SlavViln.2021.66(2).70.
- ↑ Алексеев М. П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века: Исследование, тексты и комментарии. Л.: Наука, 1968. С. 69-71; Шамин С. М. Русские записи латиницей на книгах, иконах и других предметах (XVII — начало XVIII в.) // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2007. № 3 (29). С. 122—123.
- ↑ Пётр I. Письма и бумаги императора Петра Великого. Т. 1 : (1688–1701) : [рус.]. — Санкт-Петербург : Государственная типография, 1887. — P. 605.
- ↑ Погосян, Е. «Рижаном в подарки апельсины»: об одной функции шуточной переписки Петра I в начале его правления / Par vienu Pētera I sarakstes humoristisku funkciju viņa valdīšanas sākumā (PDF). Literatūrzinātne, folkloristika, māksla: 20—21.
- ↑ Алексеев М. П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века: Исследование, тексты и комментарии. — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1968. — С. 68–71, 141.
- ↑ Голенкова З. Т. Славянские идеи Юрия Крижанича // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Социология. — 2014. — № 3. — С. 12. — cyberleninka.ru
- ↑ Статья: Ослон М. В. «Орфография и фонетика Юрия Крижанича». Slověne. International Journal of Slavic Studies, 2012, № 1, стр. 244–263. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/orfografiya-i-fonetika-yuriya-krizhanicha
- ↑ 1 2 Janas, Magdalena (2018). Об особенностях латинской транслитерации кириллического текста «Плачевной речи по Карлу XI» Юхана Спарвенфельда [On the peculiarities of the Latin transliteration of the Cyrillic text of "The funeral speech in memory of Charles XI" by Johan Sparwenfeld]. Rozprawy Komisji Językowej. 66: 171—183. doi:10.26485/RKJ/2018/66/11. ISSN 0076-0390. Дата обращения: 26 июля 2024.
- ↑ Сперанский, М. Н. Тайнопись в юго-славянских и русских памятниках письма. — Ленинград: Типография Академии наук СССР, 1929. — С. 70–71. — (Энциклопедия славянской филологии).
- ↑ Добрянский, Ф. *Описание рукописей Виленской Публичной библиотеки*. Вильна, 1882, стр. 44-45.
- ↑ Березнев, В. И. НЕВЛЯНКА. ОБ ОДНОМ ЗАТЕРЯННОМ ГИДРОНИМЕ НА КАРТЕ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ / Ответственный редактор. — 2019. — P. 54.
- ↑ Кознева, Л. М. Латиница и русское письмо. — Великий Новгород: Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого, 2009. — С. 128–136.
- ↑ Летягин Лев Николаевич (2010). «Путник, движимый глаголом»: модели поступания между знаком и символом. Общество. Среда. Развитие (Terra Humana) (1): 88.
- ↑ Пыляев, Михаил Иванович. Замечательные чудаки и оригиналы. — Санкт-Петербург : Изд. А. С. Суворина, 1898. — P. 334.
- ↑ Краснова Александра Александровна. Католическая периодика в дореволюционной России // Парадигма: философско-культурологический альманах. — 2016. — № 23. — С. 190–197.
- ↑ 1 2 3 Комиссарова, 2006.
- ↑ Василий, ЧСВ. Леонид Федоров: жизнь и деятельность : [рус.]. — Рим : Publicationes scientificae et litterariae «STUDION», monasteriorum studitarum, 1966. — P. 66.
- ↑ Яковлев, Н. Ф. . За латинизацию русского алфавита . — Баку , 1930 . — P. 27 .
- ↑ Нарлох, 2014, с. 41.
- ↑ Моторин, 2014.
- ↑ Станишич, Ваня. О космополитизации письма в Советском Союзе // Русская культура под знаком революции. Дальний Восток, близкая Россия : [рус.]. — Белград : Логос, 2018. — Vol. 2. — P. 170. — ISBN 978-86-88409-92-6.
- ↑ Грот, 1873, с. 54—55.
- ↑ Кодинский К. М. Упрощеніе русской грамматики. Uproscenie ruscoi grammatichi. — СПб., 1842.
- ↑ Грот, 1873, с. 54.
- ↑ Грот, 1873, с. 62.
- ↑ Кадинский К. М. Преобразованіе и упрощеніе рускаго правописанія. — СПб.: тип. Имп. Акад. наук, 1857. — 32 с.
- ↑ Грот, 1873, с. 52—53.
- ↑ Purkyně J. E. O prospěšnosti všeobecného rozšíření latinského způsobu psaní v oboru jazyka slovanského // Časopis Českého musea. 1851. Sv. 25, č. 1. S. 41–76. [Онлайн-доступ (Digitalní knihovna NM)](https://www.digitalniknihovna.cz/nm/view/uuid:2336a6d0-1ca5-11df-ab4e-000d606f5dc6?page=uuid:2362e6f0-1ca5-11df-b479-000d606f5dc6).
- ↑ Purkyně J. O z ogólnego rozprzestrzenienia sposobu pisania w dziedzinie języka słowiańskiego. Z czeskiego przeł. J. Baudouin de Courtenay. Warszawa: 1865. [Цифровая копия (Biblioteka Cyfrowa Lublina)](https://bc.wbp.lublin.pl/dlibra/publication/edition/30960).
- ↑ Грот, 1873, с. 63.
- ↑ Шейковский К. О польскомъ правописаніи». // Курьер. — Кіев, 1862. — Вып. 35.
- ↑ Нарлох, 2014.
- ↑ Григорьева, 2009.
- ↑ Грот, 1873, с. 55.
- ↑ Воспоминания Делибаша З. А. «Моя автобиография» (12.02.1923, с пометками 1955 и 1957 гг.) (doc). Электронный архив Фонда Иоффе 80 листов (80 изображений, ксерокопия). Фонд 02 (Б-1) / Опись 1 / Дело: Делибаш Елизавета Александровна. Дата обращения: 14 октября 2025.
- ↑ Леонова Жанна Викторовна. Фонетический принцип русской орфографии в теоретическом и практическом аспектах (на материале орфографических дискуссий начала XX века) // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева. — 2011. — № 2.
- ↑ Шейн-Фогель А. М. Международный, универсальный, нейтральный и вспомогательный алфавит. — Тифлис, 1909. // Текстология.ру
- ↑ Шейн-Фогель А. М. Мировая и международная (нейтральная и вспомогательная) азбука в трёх шрифтах. — Тифлис, 1913. // Президентская библиотека
- ↑ К реформе орфографии / А. М. Шейн-Фогель. — Тифлис, 1904. НЭБ (Государственная публичная историческая библиотека). Дата обращения: 26 июля 2025.
- ↑ Науменко, Светлана Васильевна. Русская орфография от вариативности к единой норме: основные этапы становления по данным лексикографических и архивных источников : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.01 72. Красноярск: Российская государственная библиотека (2021).
- ↑ Брандт, Р. Ф. О лженаучности нашего правописания 27–28. Воронеж: Типография В. И. Исаева (1901).
- ↑ «Речь идет не просто о создании новой национально-буржуазной разновидности латинского алфавита, какие мы имеем в современной Западной Европе, но о едином международном латинизированном алфавите социализма, разработанном на основе последних достижений материалистической лингвистики, современной техники полиграфии и марксистской педагогики». — Тезисы проф. Яковлева Н. Ф. «О необходимости латинизации русского алфавита Архивная копия от 25 марта 2016 на Wayback Machine», принятые в начале работ подкомиссии по латинизации русского алфавита при Главнауке.
- ↑ В конце 20-х гг., после перехода большинства языков СССР на латиницу, лингвист Н. Ф. Яковлев писал: «Территория русского алфавита представляет собою в настоящее время род клина, забитого между стенами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции (новотюркский алфавит), и странами Западной Европы, где мы имеем национально-буржуазные алфавиты на той же основе. Таким образом, на этапе строительства социализма существование в СССР кириллицы представляет безусловный анахронизм, — род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза от революционного Востока и от трудовых масс и пролетариата Запада».
- ↑ См. «Материалы по вопросу о латинизации русской письменности» Архивная копия от 25 марта 2016 на Wayback Machine
- ↑ Культура и письменность востока. Книга 6-я. - Баку., 1930. - стр. 208—219. Российская государственная библиотека. dlib.rsl.ru (1930). Дата обращения: 7 октября 2017.
- ↑ По-видимому, в рукописном тексте значок акута предполагалось писать слитно с буквой, без отрыва пера от бумаги.
- ↑ Есть мнение, что в третьем проекте кириллическая «Бб» передавалась латинской «Bʙ» для избежания путаницы с «Ьь» (аналогично тому, как это делалось в яналифе), однако первоисточник этого не подтверждает. Впрочем, это может быть опечаткой. Культура и письменность востока. Книга 6-я. - Баку., 1930, стр. 218. Российская государственная библиотека. dlib.rsl.ru (1930). Дата обращения: 7 октября 2017.
- ↑ Реформатский А.А. Введение в языковедение. — 5-е уточненное. — М., 1967. — 536 с. — ISBN 57567-0046-3.
- ↑ Синицын, Ф. Л. (2025). Советский эксперимент по латинизации русского алфавита, 1919–1931 гг.: политические аспекты. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 4: История. Регионоведение. Международные отношения. 30 (3): 107—116. doi:10.15688/jvolsu4.2025.3.10.
- ↑ Арапов, М. В. (2003). Латиница и кириллица (PDF). Человек (5): 147—157.
- ↑ Власти запрещают транслит в сотовых телефонах — CNews. Дата обращения: 2 ноября 2021. Архивировано 2 ноября 2021 года.
- ↑ О НИКОЛАИЦЕ — Огонек № 5 (4884) от 06.02.2005. Дата обращения: 30 октября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
- ↑ Единоросс просит Минобрнауки и РАН создать латинский алфавит русского языка — ИА REGNUM. Дата обращения: 29 августа 2017. Архивировано 29 августа 2017 года.
- ↑ Кирчанов М. В. Проблемы латинизации татарского и русского языков в современных поликультурных контекстах России // Современные проблемы мультилингвизма: инновационные подходы к осмыслению : Сборник научных статей. — Армавир: АГПУ, 2020. — С. 204—206.
- ↑ «Russkaja Latinica / Русская Латиница» - обсуждение по переводу интерфейса майнкрафта. Telegram. Дата обращения: 22 января 2026.
- ↑ Перевод телеграма на русскую латиницу от «Russkaja Latinica / Русская Латиница». Telegram. Дата обращения: 22 января 2026.
- ↑ Перевод телеграма от «Memasiki na latinke». Telegram. Дата обращения: 22 января 2026.
- ↑ «Клавиатуры» - сайт одного из интернет-сообществ по русской латинице, содержащий раскладки клавиатуры для компьютеров. project13393431.tilda.ws. Дата обращения: 22 января 2026.
- ↑ Раскладка клавиатуры для компьютера от «Budni russkoj latinici | русская латиница | russkaja latinica». Telegram. Дата обращения: 22 января 2026.
- ↑ Раскладка клавиатуры на андроид от «Memasiki na latinke». Telegram. Дата обращения: 22 января 2026.
- ↑ Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. — СПб., 1873. — С. 52–79.
Литература
- Алпатов В. М. О латинизации русского языка // Микроязыки. Языки. Интеръязыки: сборник в честь ординарного профессора А. Д. Дуличенко / под ред. А. Кюннапа, В. Лефельдта, С. Н. Кузнецова; Тартуский университет, кафедра славянской филологии. — Tartu : Tartu Ülikool, 2006. — 576 с. — С. 271—279. — (ISBN 9949-11-444-6).
- Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне : филологическое разыскание Я. Грота : [рус. дореф.] = Спорные вопросы русскаго правописанія отъ Петра Великаго донынѣ : филологическое разысканіе Я. Грота. — СПб. : тип. имп. Акад. наук, 1873. — 164 с. — ISBN 978-5-4460-3230-3.
- Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне : филолические разыскания Я. Грота : [рус. дореф.] : [арх. 25 июля 2011] = Спорные вопросы русскаго правописанія отъ Петра Великаго донынѣ : филолическія разысканія Я. Грота. — 2-е изд., значит. пополненное с подробным указателем всех сомнительных случаев. — СПб. : тип. имп. Акад. наук, 1876. — Т. II. — 460 с. — ББК 81.2Рус-2.
- Комиссарова Е. В. Проблемы алфавитной нормы в славянском книгоиздании XIX—XX веков : [арх. 4 октября 2022] : по материалам библиотеки РАН / Е. В. Комиссарова // Славяноведение. — 2006. — № 1. — С. 72—85. — ISSN 0132-1366.
- Григорьева Т. М. Латиница против кириллицы и vice versa // Кириллица — латиница — гражданица : Коллективная монография / Отв. ред. Т. В. Шмелева. — Великий Новгород : НовГУ имени Ярослава Мудрого, 2009. — С. 136—151. — 340 с. — (Серия «Монографии» ; вып. 11). — ISBN 978-5-98769-068-0.
- Нарлох А. О латинизации русского письма в XVIII–XIX вв. : [арх. 14 мая 2024] // Studia Rossica Gedanensia : журн. — 2014. — № 1 (25 января). — С. 38—50. — ISSN 2392—3644.
Ссылки
- О латинизации русского алфавита. Еженедельник «Коммерсантъ». № 2 (856), 18.01.2010. Дата обращения: 2012-02-17.
{{cite news}}: Проверьте значение даты:|date=(справка) - Яковлев Н. За латинизацию русского алфавита Культура и письменность востока, кн. 6, 1930, изд. ВЦК НТА., стр. 27-43
- В. Т. Чумаков. Латиница вторгается в русский язык // СМИ «Интеллигент». — 2004.
- Никола Танасич; Анастасия Галанина.: . Нация безграмотных. Православие.Ru (9 апреля 2009). Дата обращения: 11 ноября 2018. — История появления в сербском языке двух официальных алфавитов.
- Моторин А. В. Борьба кириллицы и латиницы : К вопросу об иконичности письма : [арх. 1 сентября 2016] // Православие.Ru. — 2014. — 23 мая.