Тише едешь — дальше будешь (игра)

Тише едешь — дальше будешь или Море волнуется раз[1].(в Северной Америке известна как Red Light, Green Light, а в Великобритании — как Sly Fox, Grandma’s/Grandmother’s Footsteps или Fairy Footsteps) — детская игра. В разных регионах мира существуют её разновидности.

Общие правила

Один участник начинает игру в роли «ведущего» (It, Granny, Pooh и т. п.) и становится в конце площадки. Остальные игроки выстраиваются в линию на противоположном конце (расстояние зависит от выбранной игровой зоны). Цель игры — дотронуться до ведущего, став таким образом новым ведущим и перезапустив игру.

Ведущий поворачивается спиной к площадке, а «статуи» пытаются добежать и дотронуться до него.

Каждый раз, когда ведущий оборачивается, статуи должны замереть в той позе, в которой их застал взгляд ведущего, и оставаться неподвижными, пока он на них смотрит. Ведущему разрешается обходить статуи и внимательно их осматривать. Ведущий должен быть осторожен: пока его спина повёрнута к игрокам, статуи могут двигаться.

Если ведущему удаётся заметить движущуюся статую, игрок возвращается на стартовую линию и начинает заново либо (в некоторых вариантах игры) выбывает.

Варианты игры

Red Light, Green Light («Красный свет, зелёный свет»)

Это североамериканский вариант игры «Статуи». Название отсылает к цветам светофора.

  • Как и в «Статуях», играют на просторной площадке или в длинном помещении.
  • Один игрок — «ведущий» — становится в одном конце площадки и обращается к остальным участникам, выстроившимся в линию в другом конце.
  • Ведущий поворачивается спиной к игрокам и выкрикивает: «Зелёный свет!»
  • Пока ведущий не смотрит, остальные игроки могут двигаться и пытаются приблизиться к нему. Цель — подойти достаточно близко, чтобы дотронуться до ведущего.
  • В любой момент, пока ведущий стоит спиной, он может выкрикнуть: «Красный свет!» — и резко обернуться к игрокам. В этот момент все должны замереть на месте. Если ведущий замечает, что кто‑то двигается, этот игрок возвращается на старт.
  • Игра продолжается до тех пор, пока кто‑нибудь из игроков не дотронется до ведущего.
  • Ведущий может произносить «красный свет!» и «зелёный свет!» с любой скоростью, стараясь застать игроков в движении.
  • Первый игрок, которому удалось дотронуться до ведущего и не быть пойманным, становится новым ведущим, а все остальные возвращаются на старт для нового раунда.

Существуют разные уровни строгости в отношении того, какое движение ведущий вправе заметить и отправить игрока на старт. В одних вариантах разрешается двигаться, не отрывая ног от земли, в других — запрещены любые заметные движения тела (например, размахивание руками или даже улыбка). Обычно разрешается моргать и дышать.

В голландской версии ведущий выкрикивает «Annemaria Koekoek!» («Анна Мария Куку!»), когда оборачивается (аналогично «красному свету!»). Это немного напоминает голландскую версию игры в прятки с малышами, когда родители закрывают лицо руками, а затем открывают его и говорят «Peek‑a‑boo!» (в голландском варианте — «Kiekeboe!»).

«Винни‑Пух»

Это вариант игры «Статуи», в котором игрок, исполняющий роль «Пуха» (ведущего), обычно прислоняется к стене и должен произнести: «1, 2, 3, Винни‑Пух, стоп!» (фраза достаточно длинная, чтобы игроки успели продвинуться вперёд; в болгарской версии, откуда она пришла, это ещё и рифма), прежде чем обернуться к участникам.

Когда игрок дотрагивается до Пуха, он должен убежать, чтобы Пух его не поймал. Если игроку удаётся вернуться к стене, у которой стоял Пух, прежде чем тот его догонит, он становится новым Пухом, и игра начинается заново. В этой версии роль Пуха считается более привлекательной.

Командное упражнение

Существует вариант игры, адаптированный для командообразования. Правила аналогичны «Красному свету, зелёному свету», но с двумя отличиями:

  • если кто‑либо из команды двигается после команды «красный свет», вся команда возвращается на старт;
  • цель игры — «украсть» некий предмет, расположенный рядом с ведущим, и перенести его на противоположную сторону площадки.


После того как предмет перемещён, его нужно скрывать от ведущего. Ведущий получает несколько попыток угадать, у кого из игроков находится предмет. Если ему удаётся угадать, вся команда возвращается на старт.

Другие названия игры в разных странах

Аргентина
«Uno, dos, tres, cigarrillo cuarenta y tres» (букв. «Один, два, три, сигарета сорок три»)
Австралия
«Hot Chocolate» («Горячий шоколад»)
«Giant Steps» («Гигантские шаги»)
Австрия
«Donner, Wetter, Blitz!» («Гром, погода, молния!»)
«Zimmer, Küche, Kabinett, hinterm Ofen steht ein Bett!» («Комната, кухня, кабинет, за печкой стоит кровать!»)[2]
Бангладеш
«Statue!» («Статуя!»)
«এলন্ডি লন্ডন, ঘড়ি বাজে টনটন, এক, দুই, তিন!» (Ēlanḍi lanḍana, ghaṛi bājē ṭanaṭana, ēka, du’i, tina! букв. «Л‑О‑Н‑Д Лондон, колокольчики звенят тон‑тон, один, два, три!»)
Бельгия
«Eén, twee, drie, piano!» (букв. «Один, два, три, пианино!») (на нидерландском/фламандском)
«Un, deux, trois, piano!» (букв. «Один, два, три, пианино!») или «Un, deux, trois, soleil!» (букв. «Один, два, три, солнце!») (на французском)
Бразилия
«Batatinha frita, um, dois, três!» (букв. «Маленькая жареная картошка, один, два, три!»)
Болгария
«Винни‑Пух» (Мечо Пух; Mecho Pukh, букв. «Медвежонок Пух»)
«Indian Eye» («Индийский глаз»)
Канада
«Go, go, stop!» («Вперёд, вперёд, стоп!») (Британская Колумбия)
«Un, deux trois, soleil» (букв. «Один, два, три, солнце») (Квебек)
«Bleu, blanc, rouge!» (букв. «Синий, белый, красный!») (Квебек)
«Un, deux trois, statue!» (букв. «Один, два, три, статуя!») (Квебек)
Чили
«Un, dos, tres, momia es» (букв. «Один, два, три, это мумия»)
Китай
«红灯绿灯小白灯» (Hóng dēng lǜ dēng xiǎo bái dēng, букв. «Красный свет, зелёный свет, маленький белый свет»)
«一,二,三,我们都是木头人!» (Yī, èr, sān, wǒ mēn dōu shì mù tóu rén, букв. «Один, два, три, мы все деревянные человечки!»)
Колумбия
«Un, dos, tres, pollito inglés!» (букв. «Один, два, три, маленький английский цыплёнок!»)
«Uno, dos, tres, toca pared» (букв. «Один, два, три, дотронься до стены»)
Коста‑Рика
«Un, dos, tres, quesito, ¡stop!» (букв. «Один, два, три, маленький сыр, стоп!»)
Хорватия
«Crna kraljica, jedan, dva, tri» (букв. «Чёрная королева, один, два, три»)
Кипр
«ένα, δύο, τρία, έτοιμη η φωτογραφία!» (букв. «Один, два, три, фотография готова!»)
Чехия
«Cukr, káva, limonáda… čaj, rum, bum!» (букв. «Сахар, кофе, лимонад… чай, ром, бум!» — слова рифмуются, последние легче произносить быстро)
Дания
«rød gul grøn stop» (букв. «Красный, жёлтый, зелёный, стоп»)
Египет
تماثيل إسكندرية («Статуи Александрии»). Один игрок становится перед стеной, закрывает лицо и поёт: «تماثيل اسكندرية، تماثيل مبتتحركش» (Tamaseel Iskenderiah, Tamaseel mabtetharaksh; букв. «Статуи Александрии, они — статуи, которые не двигаются»). Пока он поёт, остальные двигаются; когда он заканчивает — замирают.
Эстония
«Heeringas, heeringas, üks, kaks, kolm» (букв. «Селёдка, селёдка, один, два, три»)
Финляндия
«Peili» (букв. «Зеркало»)
Франция
«Un, deux trois, soleil» (букв. «Один, два, три, солнце»)
Германия
«Eins, zwei, drei, vier, Ochs am Berg» (букв. «Один, два, три, четыре, бык на горе»)
«Grünes licht, rotes licht» (букв. «Зелёный свет, красный свет»)
Греция
«Αγαλματάκια ακούνητα, αμίλητα, αγέλαστα… Μέρα ή νύχτα;» (Agalmatákia akoúnita, amílita, agélasta… Méra í nýchta?; букв. «Статуи, которые не двигаются, не говорят, не смеются… День или ночь?»)
Гонконг
«一二三,紅綠燈,過馬路,要小心» (Yāt yih sāam, hùhng luhk dāng, gwo máh louh, yiu síu sām; букв. «Один, два, три, красный свет, зелёный свет, будь осторожен, когда переходишь дорогу»)
Исландия
«Einn, tveir, þrír, fjórir, fimm, dimmalimm» (букв. «Один, два, три, четыре, пять, „диммалимм“»)
Индия
«S‑T‑O‑P Stop!!»
«Statue!» («Статуя!»)
«Apple, Apple, Banana» («Яблоко, яблоко, банан»)
Индонезия
«Patung» (букв. «Статуя»)
Ирландия
«Sly Fox» («Хитрый лис»)
Израиль
«Dag Maluah» (דג מלוח; букв. «Солёная рыба», ср. «солёная селёдка»; «Ahat shtayim shalosh [один, два, три] dag maluah!»)[3]
Италия
«Un, due, tre, stella!» (букв. «Один, два, три, звезда!»)
Япония
«Daruma‑san ga koronda» (яп. 達磨さんが転んだ букв. «Дарума упал»). Вместо того чтобы произносить эту фразу, можно отсчитывать от 10 до 1.
Южная Корея
«Mugunghwa kkochi pieotseumnida» (무궁화 꽃이 피었습니다 / 無窮花 꽃이 피었습니다; букв. «Цветок гибискуса расцвёл»)[4]
Латвия
«Lēnāk iesi, tālāk tiksi!» (букв. «Чем медленнее идёшь, тем дальше доберёшься!»)
«Lēnāk brauksi, tālāk tiksi!» (букв. «Чем медленнее едешь, тем дальше доберёшься!»)[5]
Малайзия
«Pukul Berapa Datuk Harimau?» (букв. «Сколько времени, дедушка Тигр?»)
Мексика
«Un, dos, tres, calabaza» (букв. «Один, два, три, тыква»)
Непал
«L‑O‑N‑D‑O‑N London, S‑T‑O‑P Stop!!» или просто «L‑O‑N‑D‑O‑N London!»
Нидерланды
«Annemaria Koekoek!»
Новая Зеландия
«Sneak up Granny» (букв. «Подкрадись к бабушке»)
Норвегия
«En, to, tre, Rødt lys!» (букв. «Один, два, три, красный свет!»)
Пакистан
«P‑O‑L‑O S‑T‑O‑P stop, Polo Stop!»
«L‑O‑N‑D‑O‑N London Stop!»
Панама
«Un, dos, tres, pan con queso!» (букв. «Один, два, три, хлеб с сыром!»)
Филиппины
«Pepsi, 7‑Up[6]
Польша
«Raz, dwa, trzy, Baba Jaga patrzy!» (букв. «Раз, два, три, Баба‑яга смотрит!»)
Португалия
«Um, dois, três, macaquinho do chinês!» (букв. «Один, два, три, маленькая обезьянка китайца!»)
Румыния
«Unu, doi, trei, la perete stai» (букв. «Один, два, три, останься у стены»)
Россия
«Море волнуется — раз!» (More volnuyetsya — raz! lit. «Sea has waves — one!»)
«Тише едешь — дальше будешь!» (Tishe yedesh' — dal’she budesh'! lit. «The quieter you go, the further you’ll get!»)
Сербия
«Лукава лисица, СТОП!» (Lukava lisica, STOP!; букв. «Хитрый лис, стоп!»)
Сингапур
«A, E, I, O, U»
Словения
«Mati, koliko je ura?» (букв. «Мама, сколько времени?»)
«Ljubljana — Zagreb — Beograd. Stop!» (букв. «Любляна — Загреб — Белград. Стоп!»)
Испания
«Uno, dos, tres, toca la pared» (букв. «Один, два, три, дотронься до стены»)
«Un, dos, tres, el escondite inglés» (букв. «Один, два, три, английский прятки»)
«Un, dos, tres, pollito inglés!» (букв. «Один, два, три, маленький английский цыплёнок!»)
«Pica paret» или «Un, dos, tres, pica paret» (букв. «Стукни по стене» или «Один, два, три, стукни по стене»; в Каталонии)
Швеция
«Ett, Två, Tre, Ost!» (букв. «Один, два, три, сыр!»)
«Ett, Två, Tre, Rött Ljus!» (букв. «Один, два, три, красный свет!»)
«Röda, vita rosen, stopp!» (букв. «Красная, белая роза, стоп!»)
Швейцария
«Ziitig läse» (букв. «Читаем газету»; на немецком языке)
«Un, deux, trois, soleil» (букв. «Один, два, три, солнце»; на французском языке)
«Un, due, tre, stella!» (букв. «Один, два, три, звезда!»; на итальянском языке)
Тайвань
«Yī, èr, sān, mù tou rén» (一, 二, 三, 木頭人; букв. «Один, два, три, деревянный человечек»)[7]
Таиланд
«A E I O U»
Турция
«Davul, Zurna, Bir, İki, Üç» (букв. «Давул, зурна, один, два, три»)
Великобритания
«Hot chocolate» («Горячий шоколад»)
«Granny’s Footsteps» («Шаги бабушки»)
«White Horses» («Белые лошади»; в Шотландии)
США
«Un, dos, tres, pescao» (букв. «Один, два, три, рыба»; в Пуэрто‑Рико)
«One Fish, Two Fish, Red Fish, Blue Fish» («Одна рыба, две рыбы, красная рыба, синяя рыба»)
Венесуэла
«Un, dos, tres, pollito inglés!» (букв. «Один, два, три, маленький английский цыплёнок!»)
Вьетнам
«Em bé tập đi» (букв. «Малыш учится ходить»)
«Ngựa Gỗ» (букв. «Деревянная лошадь»)
«Một, Hai, Ba» (букв. «Один, два, три»)
«Hổ đã quay lại làng» (букв. «Тигр вернулся в деревню»)

В популярной культуре

  • Сценарист сериала "Доктор Кто" (Doctor Who) Рассел Т. Дэвис (Russell T. Davies) отмечал, что концепция статуи в игре «Шаги бабушки» (Grandmother’s Footsteps) легла в основу образа Плачущего ангела (Weeping Angel) — повторяющегося монстра в сериале с 2005 года.
  • В рассказе из серии "Железнодорожные истории" (The Railway Series) «Перси и брюки» (Percy and the Trousers) Перси пытается сыграть в «Шаги бабушки» с вагонами, но вместо этого врезается в тележку с брюками.
  • Фольклорное трио Peter, Paul and Mary адаптировало эту игру в песню «Rocky Road» для альбома 1963 года In the Wind.
  • Японский ютубер Hajime Syacho и 740 участников сыграли в "Дарума‑сан упал" (Daruma‑san ga koronda) на станции Industrial Development Center в Канагаве 24 октября 2015 года. Это событие попало в Книгу рекордов Гиннесса.[8]
  • В мультфильме Merrie Melodies 1942 года «Дело о пропавшем зайце» (The Case of the Missing Hare) Багз Банни играет в «Статуи» с фокусником, пока Ала Бахама пытается его убить.
  • В фильме RoboCop (1987) главный герой играет в эту игру с младшими школьниками — кадры показаны в новостном сюжете внутри фильма.
  • В японской манге "Как пожелают боги" (As the Gods Will) и её экранизации 2014 года ученики вынуждены играть в эту игру с куклой Дарума.
  • В третьей главе игры Faith: The Unholy Trinity (2017) эта игра используется как способ получить ключ для продвижения по сюжету.
  • В южнокорейском сериале «Игра в кальмара» (Squid Game, 2021) первая игра — именно «Красный свет — зелёный свет»
  • В игре 2022 года Poppy Playtime: Chapter 2 — Fly in a Web есть раздел, чем-то похожий на эту игру, где игрок должен преодолевать полосу препятствий, а за ним гонится большая игрушечная гусеница. Когда загорается свет, они должны стоять неподвижно и не могут пошевелиться, пока он снова не погаснет.

Примечания

  1. Море волнуется раз .... www.doshkolka.rybakovfond.ru. Дата обращения: 5 декабря 2025. Архивировано 18 июля 2025 года.
  2. Barboric, Antonia. Zimmer, Küche, Kabinett (нем.). Die Presse (1 февраля 2013). Дата обращения: 6 октября 2021. Архивировано 5 октября 2021 года.
  3. Kordova, Shoshana (17 сентября 2013). Word of the Day / Dag Maluah: How to Get the Grandkids to Like Herring. Haaretz. Архивировано 29 сентября 2021. Дата обращения: 29 сентября 2021.
  4. 무궁화 꽃이 피었습니다. The Chosun Children's Daily. Дата обращения: 7 августа 2024. Архивировано 8 августа 2024 года.
  5. Dravniece, Irena. Latvian Traditional Games (латыш.). Латвийская академия физического воспитания. Дата обращения: 5 января 2025. Архивировано 5 января 2025 года.
  6. Bernardo, Jaehwa (15 сентября 2021). Kiddie games turn deadly in Korean series 'Squid Game'. ABS‑CBN News. Архивировано 30 декабря 2024. Дата обращения: 11 октября 2021.
  7. 1-p-8 123木頭人(認念)(教師版) (кит.). exam.tcte.edu.tw. Дата обращения: 9 октября 2021. Архивировано 9 октября 2021 года.
  8. The largest game of Darumasan ga koronda (Press release). UUUM. 27 ноября 2015. Архивировано 18 сентября 2017. Дата обращения: 6 июля 2017.

Литература

Ссылки