Псалом 151

Сто пятьдеся́т пе́рвый псало́м — неканонический псалом, отсутствующий в Танахе и Вульгате, но содержащийся в Септуагинте и её славянском переводе[1]. Известен по инципиту «церк.-слав. Малъ бѣхъ въ братiи». Католики и протестанты считают этот псалом неподлинным. Текст псалма был найден в XX веке среди кумранских рукописей (Большой псалмовый свиток, 30—50 годы н. э.).

В псалме Давид вознамеревается восхвалять Бога за то, что Бог послал своего пророка к Давиду, который выбрал для царствования именно Давида из всех братьев.

Краткая характеристика

Автор псалма неизвестен. Можно предположить, что он написан после составления канона неким левитом, был широко известен среди народа, и поэтому его внесли в Септуагинту.

Речь в псалме ведётся от лица Давида. В псалме воспевается юность пастуха Давида, его помазание на царство пророком Самуилом (только в еврейской версии) и победа над «иноплеменником», или (в еврейской версии) «филистимлянином», в контексте — над Голиафом.

По мнению гебраиста И. Ш. Шифмана, иудейская жреческая традиция претерпела в версии Септуагинты значительную трансформацию — помазание Давида пророком Самуилом в греческой редакции отсутствует, Божью волю осуществляет посланный Богом ангел, и, таким образом, жречество в избрании царя не играет никакой роли. Очевидно, переработка псалма производилась во враждебных жречеству кругах. Именно поэтому он остался вне масоретского канона (соответственно, и во всех переводах Псалтири с еврейского текста)[2].

Текст

Семь стихов, состоящих из пары полустиший в каждом стихе, всего — четырнадцать полустиший, различимых размером и смыслом. Псалом построен в соответствии с принципом библейского параллелизма. Псалом является поэтическим переложением истории, описанной в 1Цар. 16:1—13. В церковнославянском переводе псалом имеет надписание «церк.-слав. сей псаломъ особь писанъ, Давидовъ, и внѣ числа 150 псалмовъ, внегда единоборствоваше на голiаѳа», однако в кумранских рукописях нет упоминания о битве с Голиафом, хотя в надписании и упомянут Давид «аллилуйя для Давида сына Иесеева».

Септуагинта Церковнославянский перевод
греческого текста
Кумранские рукописи

(ουτος ο ψαλμος ιδιογραφος εις δαυιδ και εξωθεν του αριθμου οτε εμονομαχησεν τω γολιαδ)

μικρος ημην εν τοις αδελφοις μου καὶ νεωτερος εν τω οικω του πατρος μου
εποιμαινον τα προβατα του πατρος μου

αι χειρες μου εποιησαν οργανον
οι δακτυλοι μου ηρμοσαν ψαλτηριον

και τις αναγγελει τω κυριω μου
αυτος κυριος αυτος εισακουει

αυτος εξαπεστειλεν τον αγγελον αυτου και ηρεν με εκ των προβατων του πατρος μου
και εχρισεν με εν τω ελαιω της χρισεως αυτου

οι αδελφοι μου καλοι
και μεγαλοι και ουκ ευδοκησεν εν αυτοις κυριος

εξηλθον εις συναντησιν τω αλλοφυλω
και επικατηρασατο με εν τοις ειδωλοις αυτου

εγω δε σπασαμενος την παρ αυτου μαχαιραν απεκεφαλισα αυτον
και ηρα ονειδος εξ υιων ισραηλ

церк.-слав. 

(сей псаломъ особь писанъ давидовъ и внѣ числа 150 псалмовъ внегда единоборствоваше на голiаѳа)

малъ бѣхъ въ братiи моей и юншiй въ дому отца моего
пасохъ овцы отца моего

руцѣ мои сотвористѣ органъ
и персты мои составиша псалтирь

и кто возвѣститъ господеви моему
самъ господь самъ услышитъ

самъ посла ангела своего и взятъ мя от овецъ отца моего
и помаза мя елеемъ помазанiя своего

братiя моя добри и велицы
и не благоволи въ нихъ господь

изыдохъ въ срѣтенiе иноплеменнику
и проклятъ мя идолы своими

азъ же исторгнувъ мечь от него обезглавихъ его
и отъяхъ поношенiе от сыновъ израилевыхъ

(הללויה לדויד בן ישי[3])

קטן הייתי מן אחי‬ וצעיר מבני אבי[4]
וישימני רועה לצונו‬ ומושל בגדיותיו[5]

ידי עשו עוגב‬ ואצבעותי כנור‬[6]
ואשימה ליהוה כבוד‬ אמרתי אני בנפשי‬[7]

ההרים לוא יעידו לו‬ והגבעות לוא יגידו[8]
עלו העצים את דברי והצואן את מעשי[9]

כי מי יגיד ומי ידבר‬ ומי יספר את מעשי אדון[10]
הכול ראה אלוה הכול הוא שמע והוא האזין[11]

שלח נביאו למושחני‬ את שמואל לגדלני[12]
יצאו אחי לקראתו‬ יפי התור ויפי המראה[13]

הגבהים בקומתם היפים בשערם[14]
לוא בחר יהוה‬ אלוהים בם[15]

וישלח ויקחני מאחר הצואן‬ וימשחני בשמן הקודש[16]
וישימני נגיד לעמו‬ ומושל בבני בריתו‬[17][18]

Комментарии

Как и в 136-м и 150-м псалмах, в греческом тексте 151-го псалма используется слово «орган» (ὄργανον), которое означает не духовой музыкальный инструмент орган, а некий (в греческом тексте точнее не определённый) музыкальный инструмент:

Септуагинта Латинский перевод
(Vetus Latina)
Немецкий перевод Ф. Л. Штольберга (1827) Славянская Библия (Юнгеров)
αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον,
οἱ δάκτυλοί μου ἥρμοσαν ψαλτήριον
Manus meae fecerunt organum,
digiti mei aptaverunt psalterium
Meine Hand machte meine Saitenspiel,
meine Finger fügten die Leier
Руки мои сделали орган,
и персты мои настраивали псалтирь

В тексте из Кумранского свитка[19] инструменты указаны более конкретно — это угаб/хугаб (деревянный духовой инструмент) и киннор (струнный лирообразный инструмент), то есть те самые, которые «изобрёл» ещё Иувал (Быт. 4:21):

Немецкий перевод Итальянский перевод Английский перевод Русский перевод
Meine Hände formten eine Pfeife,
meine Finger eine Harfe
Le mie mani hanno fatto un flauto,
le mie dita una cetra
My hands made a harp,
my fingers fashioned a lyre
Мои руки сделали флейту (cwgb),
и мои пальцы – лиру (knwr)
[20]

Интересно, что в Септуагинте используется глагол ἥρμοσαν (аорист от ἁρμόζω «настраивать», буквально «гармонизовать» [музыкальный инструмент], производный от ἁρμονία «гармония»), в то время как в еврейском тексте Кумранских рукописей подобного глагола нет.

Богослужебное использование

Православие

151:1 «церк.-слав. малъ бѣхъ въ братiи моей и юншiй въ дому отца моего» произносят в службе общей священноисповеднику российскому XX века единому на утрени в тропаре «Мал бе в братии твоей» 4-й песни канона, а также в службе общей исповеднику российскому XX века единому на утрени в тропаре «Мал бе в братии твоей» 4-й песни канона[21].

Рецепция

Музыка

Поскольку в католической традиции 151-й псалом считался неподлинным, никакой музыкальной рецепции в старинной музыке западной Европы у этого псалма нет. В XX веке Б. Б. Гребенщиков и группа «Аквариум» сочинили песню, называющуюся «Псалом 151».

Литература

Примечания

  1. Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. Неканонические дополнения в канонических ветхозаветных книгах. 151 псалом. Архивная копия от 26 апреля 2017 на Wayback Machine
  2. Шифман И. Ш. Псалом 151. Опыт текстологического исследования. Архивная копия от 12 декабря 2013 на Wayback Machine // Письменные памятники Востока / Историко-филологические исследования. Ежегодник 1978—1979. — М.: «Наука», ГРВЛ, 1987. ― стр. 148―149
  3. аллилуйя для давида сына иесеева

    (ср. надписание на церковнославянском языке «церк.-слав. окончашася пѣсни Давида, сына Иессеова. Псаломъ Асафу» (Пс. 72);
    ср. написание Δαυεὶδ в Мф. 1:1 Тишендорфа, а также написание דויד в Амос. 6:5)
  4. меньшим был я из братьев моих
    и юнейшим из сынов отца моего

    (ср. «есть ещё меньший» (1Цар. 16:11),
    «Давид же был меньший» (1Цар. 17:14);
    «но я — отрок малый» (3Цар. 3:7))
  5. и соделал он меня пастырем стада своего
    и управителем над козлятами своими
  6. руки мои соделали инструмент
    и персты мои — лиру

    (ср. «играющих на гуслях и свирели» (Быт. 4:21);
    «и цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным» (Иов. 30:31))
  7. и да воздам господу славу
    произнёс я в душе моей

    (ср. «да воздадут Господу славу» (Ис. 42:12))
  8. горы не засвидетельствовали ему
    и холмы не донесли ему
  9. древа восприняли слова мои
    и стадо — деяния мои

    (этот стих отсутствует в септуагинте)
  10. ибо кто же донесёт и кто сообщит?
    и кто исчислит деяния господни?
  11. бог всё видит
    он всё слышит
  12. послал пророка своего чтобы помазать на царство меня
    самуила чтобы возвеличить меня
  13. вот вышли братья мои навстречу ему
    прекрасны видом и ликом
  14. стройны высоки
    прекрасны власами
  15. но не благоволил господь бог к ним
  16. а послал за мной и взял меня от стада
    и помазал меня елеем святым

    (ср. «Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его» (Пс. 88:21))
  17. и соделал меня вождём народа своего
    и управителем над сынами завета

    (ср. Быт. 17)
  18. J. A. Sanders The psalms scroll of Qumran cave 11 Oxford 1965 p. 54
  19. Расшифровку еврейского оригинала см. здесь
  20. Русский перевод И. Ш. Шифмана. Цит. по: Шифман 1987, стр. 147
  21. Псалом 151
  22. «Псалтирь, или Книга псалмов блаженного пророка и царя Давида, преложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песнями от Василия Тредиаковского». Падеборн, издательство Ferdinand Schöningh, 1989. 752 С. ISBN 3-506-71651-4
  23. Изъ Псалма сверьхъ 150. Малъ бѣхъ въ братіи моей

Литература