Псалом 151
Сто пятьдеся́т пе́рвый псало́м — неканонический псалом, отсутствующий в Танахе и Вульгате, но содержащийся в Септуагинте и её славянском переводе[1]. Известен по инципиту «церк.-слав. Малъ бѣхъ въ братiи». Католики и протестанты считают этот псалом неподлинным. Текст псалма был найден в XX веке среди кумранских рукописей (Большой псалмовый свиток, 30—50 годы н. э.).
В псалме Давид вознамеревается восхвалять Бога за то, что Бог послал своего пророка к Давиду, который выбрал для царствования именно Давида из всех братьев.
Краткая характеристика
Автор псалма неизвестен. Можно предположить, что он написан после составления канона неким левитом, был широко известен среди народа, и поэтому его внесли в Септуагинту.
Речь в псалме ведётся от лица Давида. В псалме воспевается юность пастуха Давида, его помазание на царство пророком Самуилом (только в еврейской версии) и победа над «иноплеменником», или (в еврейской версии) «филистимлянином», в контексте — над Голиафом.
По мнению гебраиста И. Ш. Шифмана, иудейская жреческая традиция претерпела в версии Септуагинты значительную трансформацию — помазание Давида пророком Самуилом в греческой редакции отсутствует, Божью волю осуществляет посланный Богом ангел, и, таким образом, жречество в избрании царя не играет никакой роли. Очевидно, переработка псалма производилась во враждебных жречеству кругах. Именно поэтому он остался вне масоретского канона (соответственно, и во всех переводах Псалтири с еврейского текста)[2].
Текст
Семь стихов, состоящих из пары полустиший в каждом стихе, всего — четырнадцать полустиший, различимых размером и смыслом. Псалом построен в соответствии с принципом библейского параллелизма. Псалом является поэтическим переложением истории, описанной в 1Цар. 16:1—13. В церковнославянском переводе псалом имеет надписание «церк.-слав. сей псаломъ особь писанъ, Давидовъ, и внѣ числа 150 псалмовъ, внегда единоборствоваше на голiаѳа», однако в кумранских рукописях нет упоминания о битве с Голиафом, хотя в надписании и упомянут Давид «аллилуйя для Давида сына Иесеева».
| Септуагинта | Церковнославянский перевод греческого текста |
Кумранские рукописи |
|---|---|---|
(ουτος ο ψαλμος ιδιογραφος εις δαυιδ και εξωθεν του αριθμου οτε εμονομαχησεν τω γολιαδ) |
церк.-слав. (сей псаломъ особь писанъ давидовъ и внѣ числа 150 псалмовъ внегда единоборствоваше на голiаѳа) |
קטן הייתי מן אחי וצעיר מבני אבי[4] וישימני רועה לצונו ומושל בגדיותיו[5] ידי עשו עוגב ואצבעותי כנור[6] ואשימה ליהוה כבוד אמרתי אני בנפשי[7] ההרים לוא יעידו לו והגבעות לוא יגידו[8] עלו העצים את דברי והצואן את מעשי[9] כי מי יגיד ומי ידבר ומי יספר את מעשי אדון[10] הכול ראה אלוה הכול הוא שמע והוא האזין[11] שלח נביאו למושחני את שמואל לגדלני[12] יצאו אחי לקראתו יפי התור ויפי המראה[13] הגבהים בקומתם היפים בשערם[14] לוא בחר יהוה אלוהים בם[15] וישלח ויקחני מאחר הצואן וימשחני בשמן הקודש[16] וישימני נגיד לעמו ומושל בבני בריתו[17][18] |
Комментарии
Как и в 136-м и 150-м псалмах, в греческом тексте 151-го псалма используется слово «орган» (ὄργανον), которое означает не духовой музыкальный инструмент орган, а некий (в греческом тексте точнее не определённый) музыкальный инструмент:
| Септуагинта | Латинский перевод (Vetus Latina) |
Немецкий перевод Ф. Л. Штольберга (1827) | Славянская Библия (Юнгеров) |
|---|---|---|---|
| αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον, οἱ δάκτυλοί μου ἥρμοσαν ψαλτήριον |
Manus meae fecerunt organum, digiti mei aptaverunt psalterium |
Meine Hand machte meine Saitenspiel, meine Finger fügten die Leier |
Руки мои сделали орган, и персты мои настраивали псалтирь |
В тексте из Кумранского свитка[19] инструменты указаны более конкретно — это угаб/хугаб (деревянный духовой инструмент) и киннор (струнный лирообразный инструмент), то есть те самые, которые «изобрёл» ещё Иувал (Быт. 4:21):
| Немецкий перевод | Итальянский перевод | Английский перевод | Русский перевод |
|---|---|---|---|
| Meine Hände formten eine Pfeife, meine Finger eine Harfe |
Le mie mani hanno fatto un flauto, le mie dita una cetra |
My hands made a harp, my fingers fashioned a lyre |
Мои руки сделали флейту (cwgb), и мои пальцы – лиру (knwr)[20] |
Интересно, что в Септуагинте используется глагол ἥρμοσαν (аорист от ἁρμόζω «настраивать», буквально «гармонизовать» [музыкальный инструмент], производный от ἁρμονία «гармония»), в то время как в еврейском тексте Кумранских рукописей подобного глагола нет.
Богослужебное использование
- Православие
151:1 «церк.-слав. малъ бѣхъ въ братiи моей и юншiй въ дому отца моего» произносят в службе общей священноисповеднику российскому XX века единому на утрени в тропаре «Мал бе в братии твоей» 4-й песни канона, а также в службе общей исповеднику российскому XX века единому на утрени в тропаре «Мал бе в братии твоей» 4-й песни канона[21].
Рецепция
- Музыка
Поскольку в католической традиции 151-й псалом считался неподлинным, никакой музыкальной рецепции в старинной музыке западной Европы у этого псалма нет. В XX веке Б. Б. Гребенщиков и группа «Аквариум» сочинили песню, называющуюся «Псалом 151».
- Литература
|
Аз во братии моей бех юнейший Симеон Полоцкий, |
Малъ изъ братiй я моихъ, В. К. Тредиаковский, 1753 |
Я малъ во братствѣ былъ, былъ юншій: и отецъ, А. П. Сумароков, 1787 |
Примечания
- ↑ Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. Неканонические дополнения в канонических ветхозаветных книгах. 151 псалом. Архивная копия от 26 апреля 2017 на Wayback Machine
- ↑ Шифман И. Ш. Псалом 151. Опыт текстологического исследования. Архивная копия от 12 декабря 2013 на Wayback Machine // Письменные памятники Востока / Историко-филологические исследования. Ежегодник 1978—1979. — М.: «Наука», ГРВЛ, 1987. ― стр. 148―149
- ↑ аллилуйя для давида сына иесеева
(ср. надписание на церковнославянском языке «церк.-слав. окончашася пѣсни Давида, сына Иессеова. Псаломъ Асафу» (Пс. 72);
ср. написание Δαυεὶδ в Мф. 1:1 Тишендорфа, а также написание דויד в Амос. 6:5) - ↑ меньшим был я из братьев моих
и юнейшим из сынов отца моего
(ср. «есть ещё меньший» (1Цар. 16:11),
«Давид же был меньший» (1Цар. 17:14);
«но я — отрок малый» (3Цар. 3:7)) - ↑ и соделал он меня пастырем стада своего
и управителем над козлятами своими - ↑ руки мои соделали инструмент
и персты мои — лиру
(ср. «играющих на гуслях и свирели» (Быт. 4:21);
«и цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным» (Иов. 30:31)) - ↑ и да воздам господу славу
произнёс я в душе моей
(ср. «да воздадут Господу славу» (Ис. 42:12)) - ↑ горы не засвидетельствовали ему
и холмы не донесли ему - ↑ древа восприняли слова мои
и стадо — деяния мои
(этот стих отсутствует в септуагинте) - ↑ ибо кто же донесёт и кто сообщит?
и кто исчислит деяния господни? - ↑ бог всё видит
он всё слышит - ↑ послал пророка своего чтобы помазать на царство меня
самуила чтобы возвеличить меня - ↑ вот вышли братья мои навстречу ему
прекрасны видом и ликом - ↑ стройны высоки
прекрасны власами - ↑ но не благоволил господь бог к ним
- ↑ а послал за мной и взял меня от стада
и помазал меня елеем святым
(ср. «Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его» (Пс. 88:21)) - ↑ и соделал меня вождём народа своего
и управителем над сынами завета
(ср. Быт. 17) - ↑ J. A. Sanders The psalms scroll of Qumran cave 11 Oxford 1965 p. 54
- ↑ Расшифровку еврейского оригинала см. здесь
- ↑ Русский перевод И. Ш. Шифмана. Цит. по: Шифман 1987, стр. 147
- ↑ Псалом 151
- ↑ «Псалтирь, или Книга псалмов блаженного пророка и царя Давида, преложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песнями от Василия Тредиаковского». Падеборн, издательство Ferdinand Schöningh, 1989. 752 С. ISBN 3-506-71651-4
- ↑ Изъ Псалма сверьхъ 150. Малъ бѣхъ въ братіи моей
Литература
- Шифман И. Ш. Псалом 151. Опыт текстологического исследования // Письменные памятники Востока / Историко-филологические исследования. Ежегодник 1978—1979. — М.: Наука, ГРВЛ, 1987. — С. 146—155.
- Segal M. The Literary Development of Psalm 151: A New Look at the Septuagint Version // Textus. — 2002. — Т. 21. — С. 139—158.
- Вевюрко И. С. Псалом 151 Септуагинты: тематический анализ // Вестник ПСТГУ. Серия 1: Богословие. Философия. Религиоведение. — 2016. — № 1 (63). — С. 23—37.