Гимн Гондураса

Национальный гимн Гондураса
Himno Nacional de Honduras
Автор слов Аугусто Констансио Коэльо, 1915
Композитор Карлос Хартлинг, 1915
Страна  Гондурас
Утверждён 1915 году

Национальный гимн Гондураса (исп. Himno Nacional de Honduras) — государственный гимн Гондураса, принятый в 1915 году. Автором стихов является Аугусто Констансио Коэльо, музыку написал Карлос Хартлинг.

Текст гимна

Краткая версия

Испанский текст[1][2] Русский перевод

Coro:
Tu bandera, tu bandera es un lampo de cielo
Por un bloque, por un bloque de nieve cruzado;
Y se ven en su fondo sagrado
Cinco estrellas de pálido azul;
En tu emblema, que un mar rumoroso
Con sus ondas bravías escuda,
De un volcán, de un volcán tras la cima desnuda
Hay un astro, hay un astro de nítida luz.

Por guardar ese emblema divino,
Marcharemos Oh! Patria a la muerte,
Generosa será nuestra suerte,
Si morimos pensando en tu amor.
Defendiendo tu santa bandera
Y en tus pliegues gloriosos cubiertos,
Serán muchos, Honduras, tus muertos,
Pero todos caerán con honor.

Припев:
Твой флаг! Твой флаг — это великолепие неба,
Пересеченное полосой, полосой снега;
И на его священном фоне —
Пять бледно-голубых звезд;
На твоей гербе, который защищен
Бушующим морем с его бурными волнами,
За голой вершиной вулкана, вулкана —
Есть звезда, есть звезда сияет чистого света.

Чтобы сохранить эту божественную эмблему,
Вперёд, о отечество, на смерть,
Наша судьба будет щедра,
Если мы умрем, думая о твоей любви.
Защищая свой священный флаг
И покрытый твоими славными складками,
Будет много твоих мертвецов, Гондурас,
Но все падет с честью.

Полный текст

Испанский оригинал[1][2] На гарифуна[3]

Coro:
Tu bandera, tu bandera es un lampo de cielo
Por un bloque, por un bloque de nieve cruzado;
Y se ven en su fondo sagrado
Cinco estrellas de pálido azul;
En tu emblema, que un mar rumoroso
Con sus ondas bravías escuda,
De un volcán, de un volcán tras la cima desnuda
Hay un astro, hay un astro de nítida luz.

India virgen y hermosa dormías
De tus mares al canto sonoro,
Cuando echada en tus cuencas de oro
El audaz navegante te halló;
Y al mirar tu belleza extasiado
Al influjo ideal de tu encanto,
La orla azul de tu espléndido manto
Con un beso de amor consagró.

Coro

De un país donde el sol se levanta,
Mas allá del Atlante azulado,
Aquel hombre te había soñado
Y en tu busca a la mar se lanzó.
Cuando erguiste la pálida frente,
En la viva ansiedad de tu anhelo,
Bajo el dombo gentil de tu cielo
Ya flotaba un extraño pendón.

Coro

Era inutil que el indio tu amado
Se aprestara a la lucha con ira,
Porque envuelto en su sangre Lempira,
En la noche profunda se hundió;
Y de la épica hazaña, en memoria,
La leyenda tan sólo ha guardado
De un sepulcro el lugar ignorado
Y el severo perfil de un peñón.

Coro

Por tres siglos tus hijos oyeron
El mandato imperioso del amo;
Por tres siglos tu inútil reclamo
En la atmosfera azul se perdió;
Pero un día gloria tu oído
Percibió, poderoso y distante,
Que allá lejos, por sobre el Atlante,
Indignado rugía un León.

Coro

Era Francia, la libre, la heroica,
Que en su sueño de siglos dormida
Despertaba iracunda a la vida
Al reclamo viril de Dantón:
Era Francia, que enviaba a la muerte
La cabeza del Rey consagrado,
Y que alzaba soberbia a su lado,
El altar de la diosa razón.

Coro

Tú también, ¡oh mi patria!, te alzaste
De tu sueño servil y profundo;
Tú también enseñaste al mundo
Destrozado el infame eslabón.
Y en tu suelo bendito, tras la alta
Cabellera del monte salvaje,
Como un ave de negro plumaje,
La colonia fugaz se perdió

Coro

Por guardar ese emblema divino,
Marcharemos Oh! Patria a la muerte,
Generosa será nuestra suerte,
Si morimos pensando en tu amor.
Defendiendo tu santa bandera
Y en tus pliegues gloriosos cubiertos,
Serán muchos, Honduras tus muertos,
Pero todos caerán con honor.

Coro

Laguyuha:
Bufanidiran aban aruni huariñuruguna
Dürüwaguali lau arumaü kei diliti
Arihuwatu tidan tanigi
Seingü waruguma dingubeletu
Tidan lidaündana hamuriti barana
Lau luweinamun labounhan latounigira
Lagadaburugugien lerebe wübürugu
Anurein aban waruguma lau igemeri miriti

Lau biñü luma bumagadien barumuga
Baranahagien laganbuwa uremu
Dan balañu ban lidan bigolun
Ñei ladeirabu afayahati
Ouweguati dan larihini bubuidun
Siñagua lungua ladüga bumagadien
Lidingugan tun tuwenden banagun
Lau linsiñe lachürün labinirabu

Laguyuha

Aban ubou le ñei lubei lahücha weyu
Yagüroun luei lidingun Adülandi
Gewenedüladibu wügüri ligia
Aban lafuduragun bübügürü
Lidan biñuruni larufan berebe
Lau memeniha lan buga banigi
Labugien lufubulian huariñu
Fayali aban idedei terenchati

Laguyuha

Malati lun warou le hinsiñebei bun
Ludin awüribuha tau sun ligañi
Agaweinalei warou lita
Lidan lilulin ariabu labulucha
Tidangien sun to asügürüboun lun
Murusunrügali uraga areiduwa
Aban umuahaü ibidiewati
Luma lamana lerebe wübü

Laguyuha

Ürüwañei sigulu haganbuni birahüñü
Lagumadihan gabafuti aburemei
Ürüwañei sigulu maganbun lan bumalali
Lidoun lidingun huariñu leferidira
Aban weyu buiti lidoun barigei
Laganbuwa hamuri haliagien
Yetegien dise lueigien Adülandi
Afaguali ladürühan liun

Laguyuha

Faransu buga to tunguaboun tau tanigi
Sigulu buri lau tuwenedü tarumuguña
Tagagudun duarina abagarida
Lau liderebugu lalugun Danton
Faransu ounahouboun lidoun ouweni
Labulugu uruwei gayarati
Raramati lau pantaü loubawagu
Bungiu irichaü luagu tebudina

Laguyuha

Iñuraguatibu giñe aü nageira
Lidangien lilulin buwenedü
Arufudahatibu giñe lun ubou
Dan babouchaguni lagu güringürin
Lidangienti wamuan lagadabun
Lichügüwagugien dabiara lira
Kei aban dunuru würitura
Itara liña houdin terenchana

Laguyuha

Lun wareiduni idaündani lira
Wouweguba luagu wagaira
Larandaruba giñe wabunurun
Anhawa ouwegua luagu binsiñe
Hangina me lau lineben bufanidiran
Ouburahouweina lidan tubana
Gibebaña ouwegutiña Indura
Lauba pantaü

Laguyuha

Примечания

  1. 1 2 Cartilla cívica Libre al viento : [исп.]. — Editorial Piedra Santa, 1991. — P. 130. — ISBN 978-99922-58-06-4.
  2. 1 2 Honduras Servicios y Promociones Turisticas. Manual para el guía de turistas : [исп.]. — SYPTUR, 1971. — P. 41–43.
  3. Национальный гимн (на гарифуна) — Республика Гондурас. Перевод Рубена Рейеса.

Внешние ссылки