Под игом (роман)

Под игом
болг. Под игото
Жанр художественное произведение об истории, исторический роман и драма
Автор Иван Вазов
Язык оригинала болгарский
Дата написания 1887-1888
Дата первой публикации 1889[1]
Издательство Тодор Чипев
Цикл «Бяла Черква»
Предыдущее Наша родня
Следующее Новая земля
Текст произведения в Викитеке

«Под и́гом» — исторический роман патриарха болгарской литературы Ивана Вазова, действие которого происходит во время освободительной борьбы болгарского народа против турецкого владычества. Центральный исторический сюжет романа — разгром Среднегорского восстания 1876 года. Книга считается самым переводимым произведением болгарской литературы, она переведена и опубликована более чем на тридцати языках и многократно переиздаётся до сих пор[2][3][4][5]. В 2009 году роман стал победителем в кампании Большого чтения в Болгарии.

История создания и публикаций

Замысел романа появился у Вазова в Болгарии, во времена, проведенные им в Лопушанском монастыре, когда он жил в соседнем городе Берковица (около 1880 г.)[6][7][8][9]. Текст книги был по большей части написан во время ссылки Вазова в Одессе в 1887-1888 годах[10], и переправлен в Болгарию дипломатической российской почтой. Написанный «для ободрения сердец», роман публиковался по частям в литературном журнале «Сборник народных мыслей, науки и литературы» в 1889–1890 годах[11]. Первая публикация стала возможной благодаря министру народного просвещения и другу Вазова, профессору Ивану Шишманову, издателю этого журнала[12]. Последнюю часть романа Вазов дописывал уже в Софии (на улице Витоша №6[13], куда он переехал со всей семьей). Страдая от боли в глазах, он диктовал текст младшему брату Борису[14].

«Под игом» считается первым крупным национальным болгарским романом, именно он принес автору славу национального писателя, патриарха болгарской литературы[15].

После возвращения Вазова в Болгарию, роман был опубликован в Болгарии в 1894 г. в виде книги («Под игото», изд. «Т. Ф. Чипев»), которая считается первым отдельным изданием на болгарском языке, и вторым изданием на болгарском в целом.

Исследователи отмечают сильное влияние Виктора Гюго на стиль автора[16]. Будучи глубоко увлечённым французской литературой, он сам говорил: «Когда я взялся писать свой роман в Одессе, у меня возникла идея сочинить что-то похожее на Отверженных»[17].

Современное влияние

Современные исследователи (2020 г.) отмечают, что роман, который является обязательным для чтения в 6 классе болгарской школы, тяжел для восприятия подростками из-за более 600 архаичных слов и тюркизмов, которые не встречаются в современном болгарском языке[18][19]. Для объяснения этих слов ученикам даже предлагается глоссарий болгарской классики[20].

Вероятно, в связи с этим в Болгарии в издательстве «Жанет 45» в 2017 году вышел «Под игом» на шлёкавице (стиль записи болгарского языка латиницей, который использует поколение, родившееся после 2000 года, где буквы Ш и Ч записываются как 6 и 4)[21][22]. Издательство выпустило книгу, чтобы привлечь внимание к шлёкавице как угрозе грамотности болгар, и обещало пожертвовать за каждый купленный экземпляр две книги в болгарские школы[23][24]. Этот факт обсуждался в прессе и на болгарском телевидении[25]. Отмечалось также, что это первое издание книги на болгарской шлёкавице в мире[26].

Спустя 2 года, в 2019 году, это издание вошло в болгарские учебники для 10 класса (ученикам предлагалось ознакомиться с публикацией и обсудить реакцию общественности), что привело к локальному возмущению в прессе[27][28].

В 2025 году в Бургасе болгарский актёр Руси Чанев представил адаптированное издание «Под игом», где тюркизмы и русизмы были заменены на современные болгарские слова[29][19][30].

Переводы

Роман переведен и опубликован на английском языке («Under the Yoke», изд. «William Heinemann») в 1894 году, одновременно с выходом болгарского отдельного издания[31].

На русском впервые опубликован в 1896 году в журнале Мир Божий, в приложениях к номерам 1-10, в анонимном переводе.

Первое французское издание было опубликовано в Париже в 1897 году.

Сокращенный русский перевод М. Кургановича вышел в 1899 г. в Санкт-Петербурге, затем был дважды переиздан: Вятка, 1904; Санкт-Петербург, 1906. Этот же перевод романа «Под игом» в обработке В. Г. Везенковой и с предисловием болгарского политика Васила Коларова[32] был опубликован в Москве в 1928[33] г. в серии исторической библиотеки. После второй мировой войны в новом переводе он выходил в 1950, 1954 и 1956 годах. Кроме того, в СССР он выходил на армянском, грузинском, белорусском, молдавском, литовском, латышском, казахском, украинском. В советские времена книга неоднократно переиздавалась на языках СССР как отдельно, так и в составе серий.

В постсоветской России книга не издается, но ее материал используется в научных публикациях на тему Болгарии и болгарского языка[34][35].

Исторический контекст романа

В 1393 году Второе Болгарское царство под властью болгарского царя Ивана Шишмана пало под турецкое владычество. Позже Османская империя оккупировала весь Балканский полуостров и часть Центральной Европы.

В течение столетий турецкого ига болгарские восстания происходили довольно часто (Восстание Константина и Фружина 1408 г., Первое Тырновское восстание 1598 г., Второе Тырновское восстание 1686 г.).

Однако лишь в середине XIX века, при поддержке Российской империи, эти восстания получили реальные шансы на успех. В 1861 году Георгий Раковский организовал в Белграде первое ополчение болгарских патриотов. В 1873 году Васил Левский, ведущая фигура болгарского революционного движения, был схвачен и повешен в Софии.

В 1876 году произошло Апрельское восстание, ставшее крупнейшей на тот момент попыткой вернуть утраченный суверенитет. Хотя это движение потерпело неудачу, оно вызвало сочувствие в европейских обществах к делу независимости Болгарии и было использовано Россией для оправдания своего вмешательства в балканские конфликты.

Так началась русско-турецкая война 1877–78 годов, которая закончилась победой Российской империи и привела к ограниченной независимости Болгарии в 1878 году (полная независимость была достигнута в 1908 году).

Сюжет

Спокойствие в болгарском городке Белая-Церковь (в другом переводе Бяла-Черква; Сопот[36]), находящимся под османским владычеством, лишь внешнее: жители тихо готовятся к восстанию.

Болгарин Иван Кралич, сбежав из турецкой тюрьмы Диярбакыр, под вымышленным именем Бойчо Огнянов возвращается в Бялу-Черкву, чтобы организовать восстание против турецкой власти. Там он встречает старых друзей, врагов и любовь всей своей жизни. Сюжет раскрывает личную драму персонажей, их переживания, мотивы участия или противодействия восстанию, предательство и конфликт.

Исторически Апрельское восстание 1876 года потерпело поражение из-за плохой организации, ограниченности ресурсов и предательства. Жестокое подавление восстания турками послужило поводом к русско-турецкой войне, которая привела к обретению Болгарией независимости.

В книге много автобиографических элементов: Сопот — родной город писателя, и он принимал личное участие в описываемом восстании. Часть действия происходит в городах, окружающих Сопот, к примеру, Клисура.

Персонажи предыдущего романа Вазова «Наша родня» (Иванчо Йота, Хаджи Смион, поп Ставри и др.) также выступают здесь в качестве второстепенных персонажей, поскольку действие обоих произведений происходит примерно в то же время и в той же местности. Часть персонажей — Рачко Прыдле, Иван Боримечка, Гинка, — описаны также в следующем романе Вазова «Новая земля».

Персонажи

  • Иван Кралич (Бойчо Огнянов)  – сын богатого видинского купца, сосланный в Диярбакырскую тюрьму за участие в антиправительственном выступлении в 1868 году. После 8 лет в крепости он бежал и вернулся в Болгарию. Он поселился в Бяла-Черкве под именем Бойчо Огнянов, намереваясь продолжить революционное дело. У него чёрные вьющиеся волосы и средний рост. Он влюблен в Раду Госпожину.
  • доктор Соколов – лекарь в Бяла-Черкве (на самом деле он не доктор, а помогает травами и различными лекарствами). Известен как большой весельчак, холостяк, склонный к разгульной жизни и приключениям; человек с легкомысленным отношением к жизни – полное отрицание устоявшейся домашней жизни. Он растит у себя дома медведицу Клеопатру, которая очень к нему привязана. Однако встреча с Огняновым меняет его жизнь – превращает легкомысленного юношу в самоотверженного бунтаря. Влюблен в Лалку. Его прототипом был Васил Бойчев (доктор Соколски)[35].
  • Рада Госпожина – сирота, воспитанная монахиней женского монастыря хаджи Ровоамой. Сначала она была её служанкой, затем послушницей, а затем учительницей в женской школе при монастыре. Она высокая, стройная и красивая девушка, с простым и светлым взглядом, с красивым, чистым и белым лицом, носит чёрный платок. Она влюблена в Огнянова.
  • Кириак Стефчов  – сын богатого чорбажди, пользующийся благосклонностью турецких властей, открыто шпионит и служит властям, являясь ярым противником революционного движения. Он использует любую возможность, чтобы оклеветать повстанцев. С самого начала он становится главным врагом Огнянова и Соколова. Жена Стефчова, Лалка, влюблена в Соколова, она умирает, став невольной жертвой ненависти Стефчова к нему. Стефчов неоднократно выдаёт Огнянова туркам.
  • чорбаджи Марко Иванов  – богатый купец, патриот и друг отца Кралича. Он воспитывает своих детей в честности и любви к родине. Марко – глава семьи и символизирует типичного болгарина – честного, разумного, прогрессивного и патриотичного, он человек порядка, внимательный и добросердечный, соблюдает христианские нормы и заботится о приличном внешнем виде и образовании своих детей. Сам он любит «учение и учёных». Исследователи отмечают, что прототипом Марко послужил отец Вазова. На иллюстрации Йозефа Обербауэра (слева) Марко изображен похожим на самого Вазова.
  • чорбаджи Юрдан Диамандиев  – сторонник султана и потому враждебно настроен к революционерам. Он брат Хаджи Ровоамы, отец Лалки и Гинки. Вопреки его убеждениям, все его дети – патриоты. Герой стар, болезнен, хмур и нервен – «Он был человеком прошлого». Чорбаджи Юрдан беспринципен и жесток в своей страсти к власти и деньгам.
  • госпожа хаджи Ровоама  – монахиня монастыря, сестра Юрдана Диамандиева и главная сплетница в деревне. Рада Госпожина была её приёмной дочерью, позже монахиня выгнала её. Она также входит в число главных врагов Огнянова и Соколова (а позже и Рады).
  • женский монастырь  – представлен как сплетницы и миниатюрные копии Хаджи Ровоамы. У Колчо есть «тропарь», в котором он приписывает каждой из монахинь «добродетель», полную противоположность ее истинному греху – скупости, чревоугодию, несмирению и т. д.
  • игумен Нафанаил  – настоятель мужского монастыря близ Бялы-Черквы. Бывший разбойник и хороший стрелок. Некоторое время он скрывал Огнянова. Когда турки начали его искать, он был одним из первых, кто пошёл предупредить его. Он и диакон Викентий также разделяют революционные идеи.
  • дьякон Викентий  – робкий и нерешительный священник из Бялы-Чеквы. Он – носитель иных представлений – о постепенном освобождении народа от старого, о его развитии прежде всего как совокупности личностей и о политической свободе как функции личности. В ходе событий Викентий становится революционером, но жертвует своими взглядами во имя общества, гибнет как герой бунта.
  • Мунчо — глухонемой, заторможенный в развитии человек, живущий в монастыре. Увидев, как Иван убивает двух турок, он очень привязывается к нему и восхищается им. Персонаж «Нашей родни».
  • Колчо-Слепой  – верный друг Огнянова, не бросающий его в трудную минуту. Он жертвует собой дважды в трудную минуту: когда Огнянова спасают из плена, и второй раз – когда Колчо отдаёт свою одежду, чтобы найти способ переодеться (и спрятаться) Огнянова.
  • Кандов – студент из России, увлечённый социалистическими идеями. Он – носитель идей молодёжи – всеобщей свободы, равенства и братства. Он находится в городе по состоянию здоровья, но вскоре становится соперником Огнянова в любви, а затем революционером и его близким другом. Кандов готов отдать всё ради цели, ради своего идеала, жертвуя не только собой, но и другими во имя Свободы.
  • Димо «Безпортев» («Редактор», «Капасыз» — от тур. kapısız (без дверей) [37])  – буйный, слегка хромой сапожник, член революционного комитета, человек без благоразумия и сдержанности. Готовясь к восстанию, он настолько увлекается этой идеей, что едет на турке, как на коне, перед всей толпой. «Редактор» – один из немногих повстанцев в Бялой-Черкве, наряду с Кандовом, Поповым, Муратлийским и Соколовым. Он становится жертвой революции.
  • Муратлийский  – товарищ Бойчо по отряду 1868 года, который, как и он, обосновался в Бялой-Черкве под именем австрийского фотографа Ярослава Брзобегунека и продолжил революционную деятельность. Брат Муратлийского прятал Бойчо в самые трудные моменты, позже Рада переехала жить в Клисуру к пани Муратлийской, где вела агитационную работу. Муратлийский – одна из жертв революции.
  • поп Ставри  – священник городской церкви, также симпатизировавший восставшим. Персонаж «Нашей родни».
  • чорбаджи Мичо Бейзаде — богатый чорбаджи, школьный смотритель, крайний русофил, ярый борец, фанатично верящий в крах Турецкой империи и член революционного комитета. Персонаж «Нашей родни».
  • Христаки Заманов (в др. переводе Петраки Саманов) – болгарин, работающий турецким шпионом. Он пользуется этим, шантажируя болгар и турок, но не выдаёт никаких секретов.
  • Фратю – убеждённый республиканец и член революционного комитета. Он впечатляюще дебютирует в роли главного антагониста в театральной постановке «Многострадальная Женевьева». Накануне боя страх превращает его в предателя. Персонаж «Нашей родни».
  • Иван Боримечка («Боровшийся с медведем»)  – революционер из соседнего села Алтаново. Он огромного роста и силы, простоват и неотесан, но добродушен, отзывчив к общему настроению и предан делу освобождения. Верный товарищ Огнянова.
  • Марийка — юная девушка, которую Бойчо спасает от изнасилования двумя турками. В конце романа она появляется вновь, чтобы передать Соколову важное послание от Огнянова.
  • Шериф-Ага – онбаши (начальник полиции) города Бяла-Черква. Хитрый, один из врагов Огнянова.
  • Ахмед-ага Темный – каймакам (наместник) округа. Он представлен слегка наивным, несколько благосклонным к болгарскому населению (несмотря на то, что он турок).
  • Тосун-бей — кровожадный турок, посланный с многочисленными башибузуками для подавления восстания в долине реки Стрем. Проявляет исключительную жестокость.
  • Тодор Каблешков (историческая личность, болгарский революционер) – представлен как 26-летний молодой человек, среднего роста, очень сухой и худой, с едва заметными усами, угольно-чёрными волосами, живыми глазами с огненным взглядом. Он – живая и бурная личность, всецело преданная революционному делу.
  • Лалка – дочь чорбаджи Юрдана, сестра Гинки, племянница хаджи Ровоамы и жена Стефчова. Влюблена в Соколова. Ненависть к мятежникам, царящая в её доме, душит её, и она погибает, став её косвенной жертвой.
  • Недкович  – разумный и трезвый человек, член революционного комитета. Родственник чорбаджи Юрдана, что не мешает ему присоединиться к восставшим. Он занимается агитацией. Недкович пытается пресечь клевету на Раду в связи с её связью с Кандовым, но безуспешно.
  • Клеопатра  – домашняя медведица доктора Соколова.
  • Гинка (кака Гинка, тётка Гинка)  – женщина либеральная и смелая, с весёлым нравом. Старшая дочь туркофила чорбаджи Юрдана. Гинка – образец свободомыслящей женщины. Она открыто демонстрирует свою симпатию к Огнянову и его окружению; открыто и самым активным образом участвует в подготовке восстания; игнорирует личные семейные отношения и яростный гнев отца. Замужем за Генко Гинкиным. Гинка также появляется в третьей части трилогии – романе «Новая земля».
  • Генко Гинкин  – слабохарактерный зять чорбаджи Юрдана, которому в прозвище дали вместо фамилии имя Гинки.
  • Хаджи Смион  – родственник чорбаджи Юрдана по женской линии. Хаджи Симион – политический хамелеон, он часто меняет своё мнение в зависимости от текущей ситуации. Он тайно симпатизирует мятежникам, но, в отличие от Гинки, не решается открыто выражать эти симпатии. Персонаж «Нашей родни».
  • Рачко Прыдле (болг. Рачко Пръдлето, буквально «Рак Вонючка») — хозяин мелкого постоялого двора и позднее слуга Юрдана и помощник Стефчева, подлый и невежественный человек; это сочетание имени и фамилии в болгарском языке часто используется как нарицательное неблагозвучное имя и/или синоним подлого и трусливого человека[38][39][40][41][42].
  • отец Иерофей (Ерофей)  – монах, писатель, скромный, тихий, незаметный, но чрезвычайно деятельный. Он жертвует свои деньги на образование болгар за границей.

Экранизации

  • Под игом — болгарский ч/б фильм 1952 года, режиссёр Дако Даковский, в этом фильме в роли второго плана (школьница, сдающая устный экзамен) сыграла юная Сильви Вартан.
  • Под игом — болгарский игровой телефильм 1990 г. из 9 серий, режиссёр Янко Янков; после смерти Янко его вдова Нина Янкова завершила работу над фильмом[43][44].


Примечания

  1. https://macedonia.kroraina.com/sbnu/sbnu_index.htm
  2. Éléna Guéorguiéva-Steenhoute. Effets de l’homogénéisation sur la complexité du langage romanesque en traduction : le cas de Sous le joug d’Ivan Vazov (фр.) // Palimpsestes - Revue de traduction. — 2013. — Octobre (no 26).
  3. Yordan Kosturkov. Letter from Bulgaria (амер. англ.). Dalkey Archive Press (13 сентября 2013). Дата обращения: 2 ноября 2025. Архивировано 21 сентября 2024 года.
  4. Ellis, Danika. The Most Translated Books From Every Country in the World (амер. англ.). BOOK RIOT (26 августа 2021). Дата обращения: 2 ноября 2025. Архивировано 3 января 2026 года.
  5. World Map of the Most Translated Books by Country (англ.). preply.com. Дата обращения: 2 ноября 2025. Архивировано 27 августа 2021 года.
  6. ЧУДО! Бездетни зачеват в манастира от „Под игото“ (болг.). Telegraph.bg. Дата обращения: 3 декабря 2025. Архивировано 10 декабря 2025 года.
  7. Необяснимите чудеса в Лопушанския манастир (англ.). www.desant.net. Дата обращения: 3 декабря 2025. Архивировано 7 ноября 2025 года.
  8. Иван Вазов пише части от "Под игото" в Лопушанския манастир (болг.) (28 декабря 2018). Дата обращения: 3 декабря 2025.
  9. Энчевска, Диана. Иван Вазов и Северозападът: литература, съд и бурна любов в Берковица (болг.). Искра.бг. „Искра Медия“ ЕООД (9 июля 2025). Дата обращения: 3 декабря 2025. Архивировано 8 августа 2025 года.
  10. СЛАВЕЙКОВ, Площад. Илюстрациите от първото издание на „Под игото” в онлайн изложба (линк) (болг.). Площад Славейков (11 мая 2020). Дата обращения: 6 октября 2025. Архивировано 13 февраля 2025 года.
  11. Сборник за Народни Умотворения, Наука и Книжнина - Индекс. macedonia.kroraina.com. Дата обращения: 11 ноября 2025. Архивировано 18 апреля 2024 года.
  12. "Задочна България": Историята на романа "Под игото" (болг.). bTV Новините. Дата обращения: 3 декабря 2025. Архивировано 16 июля 2024 года.
  13. На "Витошка" №6 Вазов завършва "Под игото", днес продават дрехи (англ.). www.24chasa.bg. Дата обращения: 4 декабря 2025. Архивировано 19 ноября 2024 года.
  14. Вазов, Борис. ИВАН ВАЗОВ В СПОМЕНИТЕ НА СЪВРЕМЕННИЦИТЕ СИ - БОРИС ВАЗОВ /ЧАСТ 1 (болг.). Блогът на Кристиан Ковачев (22 марта 2014). Дата обращения: 4 декабря 2025. Архивировано 10 декабря 2025 года.
  15. Svetla Moussakova,. Le miroir identitaire - Histoire de la construction culturelle de l'Europe - Transferts et politiques culturels en Bulgarie (фр.). — Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, '2007. — P. 216.
  16. Караниколова, Луси. Историското и наративното време во романот „Под игото“ на Иван Вазов (макед.) // Зборник од Единаесетти славистички четенија : журнал. — Софија, 2012. — P. 322-330. — ISSN 978-954-07-3458-3.
  17. Vrinat-Nikolov, Marie. Retraduire Vazov : "l'orientalité du texte" (фр.) // Translittérature. — Paris, 2006. — No 31. — P. 35—37. Архивировано 8 ноября 2025 года.
  18. Митко, Новков. Вазов ХХІ век (болг.). www.kultura.bg. Култура / Брой 6 (2969) (июнь 2020). Дата обращения: 30 ноября 2025. Архивировано 10 декабря 2025 года.
  19. 1 2 Руси Чанев преразказа "Под игото" на съвременен български (болг.). Новини СЕГА (24 июля 2024). Дата обращения: 9 декабря 2025. Архивировано 19 февраля 2025 года.
  20. Непознатите думи в българската литературна класика : речник (болг.) / под ред. Марина Гинева. — София: Просвета-София, 2017. — 33 с. — [Архивировано 4 октября 2024 года.]
  21. Иван Вазов – современник болгарской свободы, Воссоединения и Независимости. old-news.bnr.bg. Дата обращения: 3 декабря 2025. Архивировано 10 декабря 2025 года.
  22. Pod igoto от Ivan Vazov (болг.). Издателство Жанет 45. Дата обращения: 3 декабря 2025. Архивировано 10 декабря 2025 года.
  23. Под игото на шльокавица (англ.). podigoto.bg. Дата обращения: 12 декабря 2025. Архивировано 12 мая 2019 года.
  24. Класиката на Вазов „Под игото“ излезе на „шльокавица“. SKIF (22 мая 2017). Дата обращения: 3 декабря 2025. Архивировано 10 декабря 2025 года.
  25. Ghery M. Защо издадоха "Под игото" на шльокавица? (22 мая 2017). Дата обращения: 3 декабря 2025.
  26. Издадоха (болг.). dariknews.bg (22 мая 2017). Дата обращения: 3 декабря 2025. Архивировано 10 декабря 2025 года.
  27. “Под игото на шльокавица” влиза в учебниците (англ.). Моите текстове (16 апреля 2019). Дата обращения: 3 декабря 2025. Архивировано 10 декабря 2025 года.
  28. Случаят „Под игото“ на шльокавица“ влиза в учебниците (болг.). Площад Славейков (17 апреля 2019). Дата обращения: 3 декабря 2025. Архивировано 10 декабря 2025 года.
  29. Руси Чанев представя в Бургас адаптираната версия на Под игото (болг.). Chernomorie-bg.com - новини от Черноморието. Дата обращения: 3 декабря 2025. Архивировано 28 апреля 2025 года.
  30. Вазов, Иван. Под игото (болг.) / Руси Чанев, адаптация на текста и аудиозапис. — София: Изток-Запад, 2024. — ISBN 978-619-01-1445-1. — [Архивировано 6 октября 2025 года.]
  31. BTA (болг.). Архивировано 17 января 2022. Дата обращения: 6 октября 2025.
  32. БКИ Москва | Болгарские поэты и писатели в русских переводах (англ.). bci-russia.ru. Дата обращения: 6 ноября 2025. Архивировано 10 декабря 2025 года.
  33. Женщины-литераторы, родившиеся до 1917 года. Словарь "Писательницы России" Буква В. book.uraic.ru. Дата обращения: 6 ноября 2025. Архивировано 29 июня 2025 года.
  34. Свечникова, Е.С. Лексические и грамматические трансформации при переводе. Art of science: материалы VI Международной гуманитарной научно-практической конференции (г. Пермь, 2022 г.). — Пермь: Издательский центр Пермского государственного национального исследовательского университета, 2023. — С. 160-166.
  35. 1 2 Стойкова Надежда. К вопросу о переводе обращений в романе Ивана Вазова „Под игото“ // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков : сборник. — Шумен: Университетско издателство „Епископ Константин Преславски”, 2016. — № 10. — ISBN 978-619-201-179-6. Архивировано 4 октября 2024 года.
  36. Согласно примечаниям во всех изданиях романа, Бяла-Черква/Белая-Церковь это перевод турецкого названия «Акче Клисе», под которым болгарский город Сопот значился во всех османских хрониках вплоть до Освобождения.
  37. Братанов, Иво. БЕЗПОРТЕВ – ГЕРОЙ В РОМАНА „ПОД ИГОТО“ НА ИВ. ВАЗОВ (болг.). Утро (9 сентября 2022). Дата обращения: 23 декабря 2025. Архивировано 22 июня 2025 года.
  38. Аделина Делийска. Сънародници на Рачко Пръдлето на юруш си сменят имената | Новини.бг (болг.). novini.bg. Дата обращения: 23 декабря 2025.
  39. Румен Белчев. ТЪЙ РЕЧЕ РАЧКО ПРЪДЛЕТО (болг.). Вестник Стършел (10 июня 2022). Дата обращения: 23 декабря 2025. Архивировано 4 октября 2023 года.
  40. Валентин СТОЕВ. Служебният премиер като Рачко Пръдлето (болг.). plovdivmedia.bg (24 февраля 2017). Дата обращения: 23 декабря 2025.
  41. Голев, Иван. Всички обичат Реймънд, но спят с Рачко Пръдлето (болг.). Лира (30 октября 2020). Дата обращения: 23 декабря 2025. Архивировано 14 мая 2025 года.
  42. Стефанов, Огнян. Защо мълчаха като путки?! (болг.). Troyan21 (10 февраля 2014). Дата обращения: 23 декабря 2025. Архивировано 14 мая 2025 года.
  43. Kinorium. ru.kinorium.com. Дата обращения: 18 ноября 2025. Архивировано 11 декабря 2025 года.
  44. Под игото (България, 1990). Историята на един поробен народ на прага на избавлението (болг.). БНТ. Дата обращения: 18 ноября 2025. Архивировано 26 июня 2025 года.

Ссылки