Уэльские диалекты английского языка

Уэльские диалекты английского языка (англ. Welsh English, иногда также Wenglish, Anglo-Welsh) — не совпадающие со стандартными формы английского языка, которыми пользуется население Уэльса (и отчасти эмигранты из Уэльса, живущие в других частях Великобритании). Своими типичными особенностями уэльские диалекты обязаны, с одной стороны, своей тесной связи с диалектами Западной Англии, а с другой — субстратным влиянием валлийского языка (по части грамматики и словарного запаса). Кроме диалектов на территории Уэльса встречается множество характерных акцентов, к примеру, акцент Кардиффа, акценты Южных Долин и Западного Уэльса.

На востоке и юго-востоке Уэльса уэльские диалекты английского испытывают заметное влияние диалектов Уэст-Кантри, а на севере — диалектов Мерсисайда (скауз).

Современное положение

Уэльские диалекты не образуют в рамках английского языка чётко очерченной отдельной группы (в отличие от, к примеру, ирландско-английских диалектов). Как и в случае валлийского языка, заметные различия наблюдаются в первую очередь между диалектами Южного и Северного Уэльса.

Следует различать английский язык, на котором говорят те, для кого он является вторым (притом, что родной у них валлийский), и собственно уэльские диалекты. Последние несколько меньше затронуты влиянием валлийского языка, однако во многом они дальше от стандарта, так как тем, кто выучивает язык как второй (скажем, в школе), присуща бо́льшая ориентация на стандарт; в результате в речи первой группы может быть заметна фонетическая интерференция, но почти полностью отсутствовать нестандартные грамматические конструкции, встречающиеся у тех, для кого уэльские диалекты английского являются родными.

Уэльские диалекты особенно распространены на юге Уэльса: в Гламоргане и в долинах (округа Ронта, Кинон, Таф, Мертир-Тидвил, Кайрфилли и другие), а также на крайнем юго-западе, в Пембрукшире. Эти два региона разделены Кармартенширом, где сравнительно много носителей валлийского языка, в то время как в Пембрукшире их очень мало: это графство иногда называют «маленькой Англией за Уэльсом» (Little England beyond Wales). Ещё один сильно англизированный регион Южного Уэльса — полуостров Гауэр (Gower).

В письменной речи и вообще в официальных контекстах уэльские диалекты почти не употребляются; исключением является использование диалектных форм в художественной литературе, например у Дилана Томаса.

В январе 2005 года BBC провела опрос, в результате которого акцент Суонси был признан наименее благозвучным. В десятку «худших» типов произношения попал также кардиффский[1].

Лингвистические особенности

Ниже отмечены некоторые наиболее яркие особенности уэльских диалектов по сравнению с английским стандартом; не все они в равной мере присущи говорам разных районов Уэльса.

Фонетика

Больше всего уэльские диалекты отличаются от стандарта в области вокализма. Следует отметить следующие характерные черты:

Гласные звуки

Короткие монофтонги
Длинные монофтонги
Дифтонги
  • Восходящие дифтонги в большинстве своём совпадают со стандартными. Исключение составляет лишь гласный в bite, переместившийся ближе к середине: [æ̈ɪ][13].
  • Нисходящие дифтонги более разнообразны[14].
    • Гласный в low часто произносится как [oʊ̝], не превращаясь в монофтонг, как это описано выше.
    • Слово town произносится близко к новозеландскому tone, с ненапряжённым гласным среднего ряда нижнего подъёма: [ɐʊ̝].
    • Звукосочетание [juː] (как в due) часто становится настоящим дифтонгом [ëʊ̝].
Звуки таблицы МФА для английского языка и соответствующие им гласные уэльского английского
Гласные
Звук из таблицы Звук уэльского английского Примеры
/ɪ/ /ɪ/ ~ /ɪ̈/ ~ /ɘ/ bid, pit
/iː/ /i/ bead, peat
/ɛ/ /ɛ/ bed, pet
/eɪ/ /e/~/eɪ/ fate, gate
/eɪ/ bay, hey
/æ/ /a/ bad, pat, barrow, marry
/ɑː/ /aː/ balm, father, pa
/ɒ/ /ɒ/ bod, pot, cot
/ɔː/ /ɒː/ bawd, paw, caught
/oʊ/ /o/~// beau, hoe, poke
/oʊ/ soul, low,tow
/ʊ/ /ʊ/ good, foot, put
/uː/ /uː/ booed, food
/ʌ/ /ə/~/ʊ/ bud, putt
Дифтонги
/aɪ/ /aɪ/ ~ /əɪ/ buy, ride, write
/aʊ/ /aʊ̝/ ~ /əʊ̝/~ /ɐʊ̝/ how, pout
/ɔɪ/ /ɒɪ/ boy, hoy
/juː/ /ɪu/~/ëʊ̝/ hue, pew, new
R-окрашенные звуки
/ɪər/ /ɪə̯(ɾ)/ beer, mere
/ɛər/ /ɛə̯(ɾ)/ bear, mare, Mary
/ɑr/ /aː(ɾ)/ bar, mar
/ɔr/ /ɒː(ɾ)/ moral, forage, born, for
/ɔər/ /oː(ɾ)/ boar, four, more
/ʊər/ /ʊə̯(ɾ)/ boor, moor
/ɜr/ /ɜː/~/øː/ bird, herd, furry
/ər/, /ɚ/ /ə(ɾ)/ runner, mercer

Согласные звуки

  • Использование вибранта [ɾ] вместо стандартного аппроксиманта [ɹ] (также присущее шотландскому английскому и некоторым южноафриканским акцентам)[15].
  • Отсутствие ротичности. Исключение — акцент города Порт-Толбот, где передний гласный в bird заменяется на [ɚ], как во многих североамериканских акцентах,[16]. а также акцентах, испытавших влияние валлийского языка[17].
  • Иногда возникает геминация между гласными, например, money произносится как [ˈmɜ.nːiː][18].
  • Во многих северных диалектах, испытавших влияние валлийского, pens и pence сливаются в [pɛns], а chin и gin — в [ɪn][18].
  • На северо-востоке, в диалектах, испытавших влияние скауза, не наблюдается слияние-ng. Таким образом, sing произносится как [sɪŋɡ][19].
  • Более сильная по сравнению со стандартом степень аспирации глухих взрывных: они получают придыхание даже в конце слова: [a] cap, ср. стандартное [æp] или [æpˀ], и перед другими согласными. Как и в стандартном языке, после [s] взрывные не получают придыхание.
  • После глухих взрывных сонанты [l], [r] несколько оглушаются: [piːz] 'please'
  • В уэльских диалектах севера отсутствует противопоставление велярного [ɫ] и альвеолярного [l], велярный [l] отсутствует: [bɛlt] belt[20]. На юго-востоке же разделение присутствует и схоже с существующим в RP.
  • Носители уэльских диалектов могут произносить специфические звуки валлийского языка (в частности, в именах), например [ɬ] в словах типа валл. Llanelli 'Лланелли'. Многие, особенно на севере, могут произносить валлийский [ʰ] в английских словах греческого происхождения, где в начале пишется rh, например rhythm (по-валлийски этот звук пишется так же)[18].
  • Во многих диалектах, особенно на юге, выпадают [j] и [h] в начале слова (например, слова year и here могут не различаться).

Интонация

Для английского языка в Уэльсе характерно использование восходяще-нисходящего терминального тона, который связывают с эффектом возникновения так называемой «напевной интонации». Даная особенность связана с влиянием валлийского языка, где ударения фиксировано и падает на предпоследний слог, при этом последний слог характеризуется повышенной длительностью и интенсивностью.

Грамматика

В области грамматики английские диалекты Уэльса весьма близки диалектам Западной Англии, откуда происходила англизация Уэльса. Тем не менее некоторые её особенности всё же связаны с влиянием валлийского языка:

  • Двойное отрицание: I didn’t see no-one
  • Формы возвратных местоимений типа hisself вместо himself (встречается в Западной Англии, но ср. валлийский язык, где возвратные местоимения также образуются с помощью притяжательных)
  • Потеря многих неправильных форм пассивного причастия: drawed вместо drawn. Иногда формы причастия неправильных глаголов совпадают с прошедшим временем: He has broke it вместо broken
  • Отсутствует форма неопределённого артикля an: a apple. В некоторых диалектах определённый артикль имеет только форму [ðɪ], которая в стандарте встречается только в небольшом числе контекстов.
  • Широкое использование аналитической конструкции с do: He does go to school
  • Обобщение показателя 3 лица единственного числа настоящего времени -s как показателя единственного числа настоящего времени: I knows that (но глагол be сохраняет спряжение)
  • Использование частицы a перед герундием в формах продолженных времен: I’m a-going now.
  • Использование продолженного времени в значении регулярного действия: I’m going to chapel every Sunday (ср. похожую конструкцию в валлийском)
  • Относительное местоимение as: the school as closed last year.
  • Использование редупликации для усиления: It was long-long ago.
  • Использование (редкое) конструкции look you, что является буквальным переводом валлийского разделительного вопроса (англ. question tag)[18].
  • В Южном Уэльсе к вопросительному слову where часто добавляется частица to: Where to is your Mam?

Орфография

Орфография, по большей части, не отличается от других диалектов британского английского:

  • Слова, заимствованные из валлийского, не англифицируются. 'Долина' всегда будет cwm в уэльском английском, вместо английского coombe.
  • Как и в других диалектах британского английского, предпочитаются окончания -ise вместо -ize: realise, а не realize. Точно так же и с -yse и -yze: analyse, а не analyze.

Влияние валлийского языка

Валлийский язык оказал не слишком большое влияние на уэльские диалекты: во всяком случае, в них меньше явно субстратных черт, чем, скажем, в Ирландии. Тем не менее, есть и такие черты, которые явно восходят к валлийскому:

  • Лексические заимствования и кальки: cwtsh 'объятие' (валл. cwts), It’s picking to rain 'Дождь пошел' (Mae'n pigo bwrw glaw, pigo 'собирать'), bach ('немного, чуть-чуть'), nain и taid ('бабушка' и 'дед')[18].
  • Широкое использование выноса составляющих в начало предложения для дополнительной эмфазы: Furious, she was, ср. совершенно нормальное в валлийском Ffroch oedd hi[18].
  • Использование переспроса is it? для всех лиц и чисел, ср. в валлийском …ife?
  • Ошибки, связанные с «обратным» переводом с валлийского: learn в значении 'выучивать', ср. в валлийском dysgu 'выучивать; обучать'.

История английского языка в Уэльсе

Английский язык в Уэльсе начал постепенно вытеснять валлийский после принятия Законов о Уэльсе 1535 и 1542 годов (англ. Laws in Wales Acts 1535 and 1542), провозглашавших главенство английского языка. Среди других факторов, повлиявших на спад распространённости валлийского языка, выделяется тюдоровская секуляризация, в результате которой множество монастырей — главных центров преподавания — были закрыты.

Процесс ускорился во время индустриальной революции, когда иммигранты из Уэльса приходили работать на британские металлургические предприятия, где уже работали англичане. Филолог Дэвид Кристал, выросший в Холихеде (Северный Уэльс), отмечает, что английский по Уэльсу распространялся так же, как и по всему остальному миру[21].

Англо-уэльская литература

Термины «Англо-уэльская литература» и «уэльская литература на английском языке» используются для обозначения произведений, написанных уэльскими авторами на английском языке. Как отдельное направление англо-уэльскую литературу стали рассматривать лишь в XX веке, для различения уэльской литературы собственно на валлийском и на английском. Таким образом, англо-уэльская литература — новейшая ветвь англоязычной литературы на Британских островах[22].

Уэльский поэт Рэймонд Гарлик насчитал лишь 69 уэльских мужчин и женщин, писавших на английском до XX века[22]. Дэвид Джонстон, профессор Уэльского университета, однако, считает вопрос принадлежности этих писателей к отдельной англо-уэльской литературной ветви дискуссионным[23]. В середине XIX века немногие в Уэльсе хорошо знали английский, и до начала XX века известно лишь трое крупных уэльских писателей, писавших на английском, — Джордж Херберт (1593—1633) из Монтгомеришира, Генри Вон (1621—1695) из Брекнокшира и Джон Дайер (1699—1757) из Кармартеншира.

Первым известным уэльским поэтом, писавшим на английском, считается некий Ieuan ap Hywel Swrdwal, бард, живший в XV веке. Его стихотворение Hymn to the Virgin написано в Оксфорде в 1470 году и использует валлийский поэтический размер, awdl, а также валлийскую орфографию. Ниже приведён отрывок из этого произведения:

O mighti ladi, owr leding — tw haf

At hefn owr abeiding:

Yntw ddy ffast eferlasting

I set a braents ws tw bring.

Другие исследователи считают, что первым уэльским поэтом, писавшим на английском часть работ, был Джон Клэнвоу (1341—1391).

Влияние уэльского английского заметно в цикле рассказов My People Карадока Эванса, где он используется в диалогах, в радиопостановке Under Milk Wood Дилана Томаса, а также в произведениях Ниалла Гриффитса, чьи произведения в жанре реализма практически полностью написаны на уэльском английском.

Примечания

  1. Статья о результатах опроса. Дата обращения: 26 октября 2006. Архивировано 16 января 2007 года.
  2. 1 2 3 4 https://books.google.co.uk/books?id=tPwYt3gVbu4C&pg=PA138&dq=welsh+vowels&hl=en&ei=tW9ATM2gFYGl4QaL_dG8Dg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CD4Q6AEwAw#v=onepage&q=welsh%20vowels&f=false Архивная копия от 22 февраля 2015 на Wayback Machine; page 135
  3. 1 2 3 https://books.google.co.uk/books?id=a3-ElL71fikC&printsec=frontcover&dq=accents+of+english&hl=en&ei=ksFVTPObJILr4Abg9oyoCA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CDIQ6AEwAA#v=onepage&q=North%20Wales&f=false Архивная копия от 22 февраля 2015 на Wayback Machine; page 387
  4. page 102. — Books.google.co.uk. — [Архивировано 22 февраля 2015 года.]
  5. 1 2 https://books.google.co.uk/books?id=Dptsvykgk3IC&pg=PA110&lpg=PA110&dq=uvular+in+welsh&source=bl&ots=IPyJTk5G-G&sig=exbjLELRy0oSPwWlNMdLPH13-O0&hl=en&ei=04mkTOuoDcK4jAeRkvnADA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CB0Q6AEwAQ#v=onepage&q=uvular%20in%20welsh&f=false Архивная копия от 22 февраля 2015 на Wayback Machine; page 103
  6. page 145. — Books.google.co.uk. — [Архивировано 22 февраля 2015 года.]
  7. https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=tPwYt3gVbu4C&oi=fnd&pg=PA130&dq=%22welsh+English%22+transcription&ots=G0PNdy_-Sp&sig=BwgabVXAbnBIqC8aPpSM9fuXYzo#v=onepage&q&f=false Архивная копия от 14 сентября 2016 на Wayback Machine; page 135
  8. 1 2 https://books.google.co.uk/books?id=Dptsvykgk3IC&pg=PA110&lpg=PA110&dq=uvular+in+welsh&source=bl&ots=IPyJTk5G-G&sig=exbjLELRy0oSPwWlNMdLPH13-O0&hl=en&ei=04mkTOuoDcK4jAeRkvnADA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CB0Q6AEwAQ#v=onepage&q=uvular%20in%20welsh&f=false Архивная копия от 22 февраля 2015 на Wayback Machine; page 104
  9. page 135. — Books.google.co.uk. — [Архивировано 22 февраля 2015 года.]
  10. page 95. — Books.google.com. — [Архивировано 14 сентября 2016 года.]
  11. page 134. — [Архивировано 22 февраля 2015 года.]
  12. Paul Heggarty. Sound Comparisons. Sound Comparisons. Дата обращения: 21 ноября 2012. Архивировано из оригинала 2 февраля 2015 года.
  13. page 135. — Books.google.co.uk. — [Архивировано 22 февраля 2015 года.]
  14. page 136. — Books.google.co.uk. — [Архивировано 22 февраля 2015 года.]
  15. page 131. — Books.google.com. — [Архивировано 14 сентября 2016 года.]
  16. pp. 121. — Books.google.co.uk. — [Архивировано 22 февраля 2015 года.]
  17. https://books.google.co.uk/books?id=tPwYt3gVbu4C&pg=PA138&dq=welsh+vowels&hl=en&ei=JPRFTNugKovU4wblgrX7CQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CD4Q6AEwAw#v=onepage&q=rhotic&f=false Архивная копия от 22 февраля 2015 на Wayback Machine, pp. 257 : «Many first-language-Welsh speakers and equilinguals have … post-vocalic /r/ in Cardigan…»
  18. 1 2 3 4 5 6 Crystal, David (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language Second Edition, Cambridge University Press, pp. 335
  19. page 390. — Books.google.co.uk. — [Архивировано 22 февраля 2015 года.]
  20. English in Wales: Diversity, Conflict, and Change - Nikolas Coupland - Google Books (англ.). — Books.google.co.uk. — [Архивировано 22 февраля 2015 года.]
  21. Crystal, David (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language Second Edition, Cambridge University Press, p. 334
  22. 1 2 Raymond Garlick An Introduction to Anglo-Welsh Literature (University of Wales Press, 1970)
  23. A Pocket Guide to the Literature of Wales University of Wales Press: Cardiff, 1994, p. 91

Литература

Ссылки

  • Talk Tidy Страница Джона Эдвардза, автора нескольких книг об уэльском английском. Содержит словарь необычных слов
  • Образцы уэльского акцента
  • English in Wales Очерк ряда особенностей английского языка в Уэльсе (англ.)
  • [1]