Seo dhíbh, a chairde, duan Ógláigh,
Caithréimeach bríomhar ceolmhar!
Ár dtinte cnámh go buacach táid,
'S an spéir go mín réaltógach!
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo,
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló.
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol,
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann!
Curfá:
Sinne Fianna Fáil,
atá faoi gheall ag Éirinn.
Buíon dár slua
thar toinn do ráinig chugainn.
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill!
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil.
Le gunna-scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh canaídh amhrán na bhFiann!
Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn!
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin
'Tá thuas sa ghaoth go seolta!
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir.
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad,
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann!
Curfá
A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall,
Sin breacadh lae na saoirse!
Tá sceimhle 's scanradh i gcroíthe námhad
Roimh ranna laochra ár dtíre!
Ár dtinte is tréith gan spréach anois
Sin luisne ghlé sa spéir anoir.
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann!
Curfá
|
Шо йи́в, а ха́рде, дуан О́ґла́гх,
Ка́гре́мя́х бри́вар коульвар!
А́р динте кна́в ґо буаках та́дь,
’С ан шпе́р ґо ми́н ре́лто́ґах!
Иш фонвар фыврах шин хун ґлё,
’С ґо тю́нвар ґле́ рывь ки́хт дон ло́.
Фе́ хю́нас хыв на ки́хе ар шол,
Шо лив, каны́й Авра́н на вФиан!
Курфа́:
Шине Фиана Фа́ль,
ата́ фы яул аґ Э́рин.
Бы́н да́р слуа
гар тынь до ра́ниґ хуґынь.
Фы во́дь вег сыр,
Шанти́р а́р шиншар фяста
Ни́ а́ґфар фынь ти́ра́н на́ фынь тра́ль!'
Анохт а ге́мъ са вярна бэль,
Ле ґян ар Гхэль, хун ба́ш но́ сэль.
Ле ґуна-шкре́хъ фы ла́вах на биле́ръ,
Шо лив каны́й авра́н на вФиан!
Кош ба́нта ре́е, ар ардав шле́ве
Ба вуагхах а́р шиншир ровань!
Аґ ла́вах ґо тре́нъ фе́н са́рврат ше́н
’Та́ гуас са гхыг ґо шолта!
Ба гху́хас риав да́р ґине ха́й
Ґан омпа́ль шиар о́ имирт а́рь.
’С аґ шу́л мар иад и ґыне на́вад
Шо лив, каны́й авра́н на вФиан!
Курфа́
А вы́нъ нах фан д’ыль Гхэль иш Ґал,
Шин брякагх лэ на сырше!
Та́ шкивле ’с сканрагх и ґры́гэ на́вад
Рывь рана лыхра а́р ди́ре!
А́р динте иш тре́г ґан шпре́хъ анош
Шин лышне йле́ са шпе́р анэрь.
’С ан би́ва и рын на биле́ръ аґа́вь
Шо лив, каны́й авра́н на вФиан!
Курфа́
|
[ʃɔ ʝiːvʲ ǀ ə xɑːɾˠdʲə ǀ dˠuənˠ oːglˠɑːɣ]
[kɑːhɾʲeːmʲɑːx bʲɾʲiːw̃əɾˠ coːlˠw̃əɾˠ]
[ɑːɾˠ dʲinʲtʲə knˠɑːw̃ gə bˠuəkɑːx tˠɑːdʲ]
[ʔsˠ ənˠ ʃpʲeːɾʲ gə mʲiːnʲ ɾʲeːlˠtˠoːgəx]
[iʃ fˠɔnˠw̃ɑːɾˠ fˠiːwɾˠəx ʃinʲ xʊnˠ ɟlʲoː]
[ʔsˠ gə tʲuːnˠw̃əɾˠ ɟlʲeː ɾˠɪṽʲ hiːxtˠ dˠɔnˠ lˠoː]
[fʲeː çuːnˠəsˠ xiːw̃ nˠə hiːçə əɾˠ ʃoːlˠ]
[ʃɔ lʲivʲ kənˠiːʝ əũɾˠɑːnˠ nˠə vʲfʲiːənˠ]
[kʊɾˠfˠɑː]
[ʃɪnʲə fʲiənˠə fˠɑːlʲ]
[ətˠɑː fˠiː ʝəulˠ əg eːɾʲənʲ]
[bˠiːnˠ dˠɑːɾˠ sˠlˠuə]
[hɑːɾˠ tˠiːnʲ dˠə ɾˠɑːnʲəɟ xʊgɪnʲ]
[fˠiː vˠoːdʲ vʲɛh sˠiːɾˠ]
[ʃənˠtʲiːɾʲ ɑːɾˠ ʃiːnʲʃɑːɾˠ fʲɑːsˠtˠə]
[nʲiː ɑːgfˠəɾˠ fˠiːnʲ tʲiːɾˠɑːnˠ nˠɑː fˠiːnʲ t͡ˠrɑːlʲ]
[ənˠɔxtˠ ə heːmˠ sˠə vʲɑːɾˠnˠə bˠeːlʲ]
[lʲɛ ɟaːnˠ əɾˠ ɣeːlʲ xʊnˠ bˠɑːʃ nˠoː sˠeːlʲ]
[lʲɛ gʊnˠə ʃcɾʲeːx fˠiː lˠɑːvˠəx nˠə bʲlʲeːɾˠ]
[ʃɔ lʲɪvʲ kanˠɪʝ əuɾˠɑːnˠ nˠə vʲiənˠ]
[kɔʃ bˠɑːnˠtˠə ɾʲeːʝə əɾˠ əɾˠdˠɑːw ʃlʲeːvʲə]
[bˠə wuəɣɑːx ɑːɾˠ ʃinʲʃiɾʲ ɾʲʊw̃ɑːnʲ]
[əg lˠɑːw̃əx gə t͡rʲeːnˠ fʲeːnʲ sˠɑːɾˠwɾˠətˠ ʃeːnʲ]
[ʔtˠɑː huəsˠ sˠə ɣiːh gə ʃoːlˠtˠə]
[bˠə ɣuːxəsˠ ɾʲiəw̃ dˠɑːɾˠ ɟinʲə xɑːʝ]
[gənˠ ʊmˠpˠɑːlʲ ʃiəɾˠ oː imʲiɾʲtʲ ɑːɾʲ]
[ʔsˠ əg ʃuːlˠ məɾˠ iədˠ i giːnʲə nˠɑːw̃ədˠ]
[ʃɔ lʲivʲ kənˠiːʝ əũɾˠɑːnˠ nˠə vʲfʲiːənˠ]
[kʊɾˠfˠɑː]
[ə wiːnˠ nˠəx fˠənˠ d̩ˠʔᵝiːlʲ ɣeːlʲ iʃ gəlˠ]
[ʃinʲ bʲɾʲɑːkəɣ lˠeː nˠə sˠiːɾʲʃə]
[tˠɑː ʃcɪṽʲlʲə ʔsˠ sˠkɑnˠɾˠɑɣ i gɾˠiːhə nɑːw̃ədˠ]
[ɾˠɪṽʲ ɾˠənˠə lˠiːxɾˠə ɑːɾˠ dʲiːɾʲə]
[ɑːɾˠ dʲinʲtʲə iʃ t͡rʲeːh gənˠ ʃpʲɾʲeːx ənˠɔʃ]
[ʃinʲ lˠɪʃnʲə ʝlʲeː sˠə ʃpʲeːɾʲ ənˠɔʃ]
[ʔsˠ ənˠ bʲiːwə i ɾˠiːnˠ nˠə bʲilʲeːrˠ əgɑːvʲ]
[ʃɔ lʲivʲ kənˠiːʝ əũɾˠɑːnˠ nˠə vʲfʲiːənˠ]
[kʊɾˠfˠɑː]
|
We’ll sing a song, a soldier’s song,
With cheering, rousing chorus!
As round our blazing fires we throng,
The starry heavens o’er us!
Impatient for the coming fight,
And as we wait the morning’s light.
Here in the silence of the night
We’ll chant a soldier’s song!
Chorus:
Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland.
Some have come
from a land beyond the wave.
Sworn to be free,
no more our ancient sireland
Shall shelter the despot or the slave!
Tonight we man the «bearna bhaoil»,
In Erin’s cause, come woe or weal.
'Mid cannons' roar and rifles' peal,
We’ll chant a soldier’s song!
In valley green, or towering crag
Our fathers fought before us!
And conquered 'neath the same old flag
That’s proudly floating o’er us!
We’re children of a fighting race
That never yet has known disgrace.
And as we march, the foe to face
We’ll chant a soldier’s song!
Chorus
Sons of the Gael, Men of the Pale,
The long-watched day is breaking!
The serried ranks of Innisfail
Shall set the tyrant quaking!
Our camp fires now are burning low
See in the east a silv’ry glow.
Out yonder waits the Saxon foe
So chant a soldier’s song!
Chorus
|
- Споёмте песню, песнь нашу солдатскую,
- Радостной и приветливой толпой!
- Когда наше знамя взвивается ввысь,
- Огни бросятся между нами!
- Мы жаждем наш грядущий бой,
- И подождём мы утренний свет.
- Не бойся, приятель, здесь, в тишине ночной,
- Споём мы песню солдата!
- Припев:
- Солдатами есть мы,
- Которые всей душой любят Ирландию.
- Но кто-то пришёл
- Из земли позади моря.
- Рождены быть свободными,
- Наша старая отчизна
- Не будет больше приютом для деспота и раба!
- Мы цепи рабства разорвём,
- И на имя Ирландии мы победим или умрём.
- Сквозь залпов вой и пушек рёв
- споём им песню солдата!
- В зелёной долине, на скалах, и в глазах,
- Живёт отцов отвага,
- Сражавшихся за нас в свой час
- Под гордым и древним флагом!
- Мы дети воюющей расы,
- Которые не знают, что такое бесславие!
- Вперёд, глаз-в-глаз врагу
- Споём им песню солдата!
- Припев
- Сыны Гаэла, Мужи Пейла,
- Прервём тьму многолетней ночи!
- Сомкнём в кольцо вражеские отряды
- И разобьём их в клочья!
- Наши глаза чувствуют фейерверки,
- Как будто восток зарями сияет!
- Вперёд, товарищи, уничтожим саксонскую орду
- И споём им песню солдата!
- Припев
|