Гимн Казахстана

Мой Казахстан
каз. Менің Қазақстаным / Menıñ Qazaqstanym
Автор слов Жумекен Нажимеденов, Нурсултан Назарбаев, 1956 (советская версия), 2005 (современная версия)
Композитор Шамши Калдаяков, 1956
Страна
Утверждён 6 января 2006
Гимны Казахстана
1. Интернационал (1922—1944)
2. Гимн Казахской ССР (1944—1991)
3. Гимн Республики Казахстан (1991—2006)
4. Гимн Республики Казахстан
(с 2006 года)

«Мой Казахстан» (каз. «Менің Қазақстаным» [mʲeˈnɘɴ qɑzɑqstɑˈnəm]) — государственный гимн Казахстана с 2006 года. Заменил собой гимн «Жаралған намыстан қаһарман халықпыз», действовавший в 1992—2006 годах, который был написан на основе музыки гимна Казахской ССР.

Предыстория

В 1943 году был объявлен конкурс на создание первого Государственного гимна Казахской ССР. Его выиграл текст 27-летнего поэта Каюма Мухамедханова в соавторстве с Абдильдой Тажибаевым и Габитом Мусреповым на музыку Мукана Тулебаева, Евгения Брусиловского и Латифа Хамиди. Существуют источники, которые утверждают, что Каюм Мухамедханов был единоличным автором гимна, а вклад соавторов ограничивается всего лишь изменением начальных слов с «ер қазақ» на «біз қазақ»[1]. Гимн звучал в течение 50 лет, единственным изменением, внесённым в него, стало устранение имени Иосифа Сталина в редакции 1978 года.

Гимн с 1991 по 2006 год

После распада Советского Союза Казахстан, наряду с Узбекистаном и Туркменистаном, продолжил использование советского республиканского гимна, но с изменённым текстом, написанным в 1992 году.

9 мая 2000 года проходила церемония возложения венков к памятнику воинам, после которой президент страны Н. А. Назарбаев прилюдно сказал, что необходимо заменить гимн, и дал поручение председателю Мажилиса Ж. А. Туякбаю[2]. Через несколько недель депутат Мажилиса Н. Т. Рустемов выдвинул инициативу принять в повестку дня Мажилиса проект закона «Об изменении гимна Казахстана» на новый на стихи Назарбаева[2]. Проект был принят к рассмотрению, однако после ряда публикаций в газетах был доказан факт плагиата 1995[что?]стих «Қазағым менің», напечатанный в издательстве «Ана тілі» в 1998 году под авторством Назарбаева, отличался только заголовком от стиха «Елім менің», опубликованного в газете «Егемен Қазақстан» в 1996 году под авторством Туманбая Молдагалиева[2]. 28 июня 2001 года президент страны прислал на заседание двух палат парламента письмо с просьбой снять вопрос с повестки дня, за что депутаты проголосовали единогласно[2].

Казахский текст

Кириллический вариант Вариант латиницей Фонетическая транскрипция МФА

Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.

Қайырмасы:
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты – халықта,
Халықтың қуаты – бірлікте!

Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!

Қайырмасы

Талайды өткердік, өткенге салауат,
Тәулеттік сәулетті, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!

Қайырмасы[3]

Jaralğan namystan qaharman halyqpyz,
Azattyq jolynda jalyndap janyppyz.
Tağdyrdyñ tezınen, tozaqtyñ özınen
Aman-sau qalyppyz, aman-sau qalyppyz.

Qaiyrmasy:
Erkındık qyrany şaryqta,
Eldıkke şaqyryp tırlıkte!
Alyptyñ quaty – halyqta,
Halyqtyñ quaty – bırlıkte!

Ardaqtap anasyn, qūrmettep danasyn,
Bauyrğa basqanbyz barşanyñ balasyn.
Tatulyq, dostyqtyñ kielı besıgı –
Meiırban Ūly Otan, qazaqtyñ dalasy!

Qaiyrmasy

Talaidy ötkerdık, ötkenge salauat,
Keleşek ğajaiyp, keleşek ğalamat!
Ar-ojdan, ana tıl, önege-saltymyz,
Erlık te, eldık te ūrpaqqa amanat!

Qaiyrmasy

[ʒɑ̝.r̪ɑ̝ʟ̠ˈʁɑ̝̃n̪ n̪ɑ̝̃.məs̪ˈt̪ɑ̝̃n̪ ǀ qɑ̝.hɑ̝r̪ˈmɑ̝̃n χɑ̝ˈɫ̪əq̚.pəz̪ ǀ]
[ɑ̝.z̪ɑ̝t̪̚ˈt̪əq ʒo̞.ɫ̪ʊ̃n̪ˈd̪ɑ̝ ǀ ʒɑ̝.ɫ̪ə̃n̪ˈd̪ɑ̝p ʒɑ̝̃ˈn̪əp̚.pəz̪ ‖]
[t̪ɑ̝ʁ.d̪ər̪ˈd̪ə̃ŋ t̪ʲe̘.z̪ɪ̪̃ˈn̪ʲẽ̘n̪ ǀ t̪o̞.z̪ɑ̝q̚ˈt̪ə̃ŋ ɥɵ.z̪ʏ̞̃ˈn̪ʲẽ̘n̪]
[ɑ̝̃ˈmɑ̝̃n̪ s̪ɑ̝w qɑ̝ˈɫ̪əp̚.pəz̪ ǀ ɑ̝̃ˈmɑ̝̃n̪ s̪ɑ̝w qɑ̝ˈɫ̪əp̚.pəz̪ ‖]

[qɑ̝.jər̪.mɑ̝ˈs̪ə]
[je̘r̪.kɪ̞̃n̪ˈd̪ɪ̞k qə.r̪ɑ̝̃ˈnə ǀ ʃɑ̝.r̪əq̚ˈt̪ɑ̝ ǀ]
[je̘l̪ʲ.d̪ɪ̞k̚ʲˈkʲe̘ ʃɑ̝.qəˈr̪əp t̪ɪ̞r̪.l̪ɪ̞k̚ˈt̪ʲe̘ ‖]
[ɑ̝.ɫ̪əp̚ˈt̪ə̃ŋ qʊ.wɑ̝ˈt̪ə χɑ̝.ɫ̪əq̚ˈt̪ɑ̝ ǀ]
[χɑ̝.ɫ̪əq̚ˈt̪ə̃ŋ qʊ.wɑ̝ˈt̪ə bɪ̞r̪.l̪ɪ̞k̚ˈt̪ʲe̘ ‖]

[ɑ̝r̪.d̪ɑ̝q̚ˈt̪ɑ̝p ɑ̝̃.n̪ɑ̝ˈs̪ə̃n̪ ǀ qo̙r̪.mʲe̘t̪̚ˈt̪ʲe̘p d̪ɑ̝̃.n̪ɑ̝ˈs̪ə̃n̪ ǀ]
[bɑ̝.wər̪ˈʁɑ̝ bɑ̝s̪ˈqɑ̝̃ŋ.bəz̪ ǀ bɑ̝r̪.ʃɑ̝̃ˈn̪ə̃ŋ bɑ̝.ɫ̪ɑ̝ˈs̪ə̃n̪ ‖]
[t̪ɑ̝.t̪uˈɫ̪əq d̪o̞s̪.t̪ʊq̚ˈt̪ə̃ŋ ǀ ki.je̘ˈl̪ɪ̞ bʲe̘.s̪ɪ̞ˈɣɪ̞ ǀ]
[mʲe̘.jɪ̞r̪ˈbɑ̝̃n̪ o̙ˌɫ̪ʊ wo̞ˈt̪ɑ̝̃n̪ ǀ qɑ̝.z̪ɑ̝q̚ˈt̪ə̃ŋ d̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝ˈs̪ə̃ ‖]

[qɑ̝.jər̪.mɑ̝ˈs̪ə]

[t̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝jˈd̪ə ɥɵt̪̚.kɵr̪ˈd̪ɪ̞k ǀ ɥɵt̪̚.kɵ̃n̪ʲˈɡʲe̘ s̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝ˈwɑ̝t̪ ǀ]
[t̪æ̝ɥ.l̪ɪ̞k̚ˈt̪ɪ̞k s̪æ̝ɥ.l̪ʲe̘t̪̚ˈt̪ɪ̞ ǀ kʲe̘.l̪ʲe̘ˈʃʲe̘k ʁɑ̝.ɫ̪ɑ̝̃ˈmɑ̝t̪ ‖]
[ɑ̝r̪‿wo̞ʒˈd̪ɑ̝̃n̪ ɑ̝̃ˈn̪ɑ̝ t̪ɪ̞l̪ ǀ ɥɵ̃.n̪ɵˈɡʲe̘ s̪ɑ̝ɫ̪.t̪ə̃ˈməz̪ ǀ]
[je̘r̪ˈl̪ɪ̞k t̪ʲe̘ je̘l̪ʲˈd̪ɪ̞k t̪ʲe̘ ǀ o̙r̪.pɑ̝q̚ˈqɑ̝ ɑ̝̃.mɑ̝̃ˈn̪ɑ̝t̪ ‖]

[qɑ̝.jər̪.mɑ̝ˈs̪ə]

Русский перевод

Мы — народ доблестный, дети чести,
На пути к свободе жертвовали всем.
Из тисков-испытаний судьбы, из адских огней
Вышли победителями, мы уцелели…
Припев:
Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!
Уважая матерей, чтя гениев народа,
В годину лихолетья мы распахнули свои объятия всем.
Казахская степь — любимая Родина.
Святая колыбель дружбы и солидарности.
Припев
Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком.
Верим мы в светлое, прекрасное будущее.
Всё самое святое: честь, достоинство, родную речь, традицию, мужество и державность —
Мы передаём, как наказ, будущему поколению!
Припев

Гимн с 2006 года

С 7 января 2006 года гимном Республики Казахстан стала «Мой Казахстан» (каз. Менің Қазақстаным) — популярная песня, написанная ещё в 1956 году, в которую были внесены изменения для соответствия статусу государственного гимна. Поскольку поправки в текст внесены Нурсултаном Назарбаевым, он указывается как соавтор текста.

Также были изменены правила прослушивания гимна. При исполнении гимна на официальных церемониях присутствующие граждане Казахстана должны вставать и прикладывать ладонь правой руки к левой стороне груди.

Музыка композитора Шамши Калдаякова на слова Жумекена Нажимеденова (1956) и Нурсултана Назарбаева (2005).

Казахский текст

Кириллический вариант Латинский вариант Фонетическая транскрипция МФА

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны —
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім - менің Қазақстаным!

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досыӊдай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы[4][5]

Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlıktıñ dastany —
Elıme qaraşy!
Ejelden er degen,
Dañqymyz şyqty ğoi,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrma:
Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ bolyp egılemın,
Jyryñ bolyp tögılemın, elım!
Tuğan jerım - menıñ Qazaqstanym!

Ūrpaqqa jol aşqan,
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgı jarasqan,
Täuelsız elım bar.
Qarsy alğan uaqytty,
Mäñgılık dosyñdai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrmasy

[ɑ̝ɫ̪ˈt̪ə̃n̪ kʏ̞̃n̪ ɑ̝s̪.pɑ̝̃ˈn̪ə ǀ]
[ɑ̝ɫ̪ˈt̪ə̃n̪ d̪æ̝̃n̪ d̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝ˈs̪ə ǀ]
[je̘r̪.l̪ɪ̞kˈt̪ɪ̞̃ŋ̟ d̪ɑ̝s̪.t̪ɑ̝̃ˈn̪ə ǀ]
[je̘.l̪ɪ̞̃ˈmʲe̘ qɑ̝ˈr̪ɑ̝.ʃə ǁ]
[je̘.ʒʲe̘l̪ʲˈd̪ʲẽ̘n̪ je̘r̪ d̪ʲe̘ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[d̪ɑ̝̃ɴ.qə̃ˈməz̪ ʃəqˈt̪ə ʁo̞j ǁ]
[n̪ɑ̝̃.məˈs̪ə̃n̪ bʲe̘r̪.mʲe̘ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[qɑ̝.z̪ɑ̝ˈʁə̃m məqˈt̪ə ʁo̞j ǁ]

[qɑ̝.jər̪ˈmɑ̝]
[mʲẽ̘ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘ˈl̪ɪ̞̃m ǀ mʲẽ̘ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘ˈl̪ɪ̞̃m ǀ]
[ɡʏ̞ˈl̪ʏ̞̃ŋ̟ bo̞ˈɫ̪ʊp ǀ je̘.ɣɪ̞ˈl̪ʲẽ̘.mɪ̞̃n̪ ǀ]
[ʒəˈr̪ə̃ŋ bo̞ˈɫ̪ʊp t̪ɵ.ɣʏ̞ˈl̪ʲẽ̘.mɪ̞̃n̪ ǀ je̘ˈl̪ɪ̞̃m ǁ]
[t̪uˈʁɑ̝̃n̪ ʒʲe̘ˈr̪ɪ̞̃m mʲẽ̘ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ ǀ qɑ̝ˌz̪ɑ̝.ʁəs̪.t̪ɑ̝̃ˈn̪ə̃m ǁ]

[o̙r̪.pɑ̝q̚ˈqɑ̝ ʒo̞ɫ̪ ɑ̝ʃˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
[kʲẽ̘ŋ̟ bɑ̝jˈt̪ɑ̝q ʒʲe̘ˈr̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[bɪ̞r̪.l̪ɪ̞ˈɣɪ̞ ʒɑ̝.r̪ɑ̝s̪ˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
[t̪æ̝.ɥe̘l̪ʲˈs̪ɪ̞z̪ je̘ˈl̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[qɑ̝r̪s̪‿ɑ̝ʟ̠ˈʁɑ̝̃n̪ wɑ̝.χət̪̚ˈt̪ə ǀ]
[mæ̝̃ŋ̟.gɪ̞ˈl̪ɪ̞k d̪o̞ˈs̪ʊ̃n̪.d̪ɑ̝j ǁ]
[bɪ̞z̪ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ bɑ̝.χət̪̚ˈt̪ə ǀ]
[bɪ̞z̪ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ wo̙ˈs̪ʊ̃n̪.d̪ɑj ǁ]

[qɑ̝.jər̪.mɑ̝ˈs̪ə]

Русский перевод

Дословный Поэтический[6]

В её небе золотое солнце,
В её степях золотое зерно.
Она поэма мужеству,
Посмотри на мою страну!

В седой древности
Родилась наша слава.
Никогда не терявший чести
Силён мой казахский народ!

Припев:
О, мой народ! О, моя страна!
Я посаженный тобой цветок,
Я твоя льющаяся песня, моя страна!
Моя родная земля — мой Казахстан!

Открывающая путь будущим поколениям
Широкая необъятная земля есть у меня.
Сплочённая в единстве,
Независимая страна есть у меня.
 
Встречает (новое) время
Как извечного друга.
Наша страна счастливая,
Наша страна такая!

Припев

Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!

Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!

Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!

Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.

Кровных уз и добра,
Счастья нового дня —
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!

Припев

Оригинальный текст 1956 года

Кириллический вариант Латинский вариант

Алтын күн аспаны, алтын дән даласы,
Думанды бастады — далама қарашы!
Кең екен жер деген, жерге гүл шықты ғой.
Дән егіп терлеген, қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Mенің елім, менің елім,
Жырың болып төгілемін,
Гүлің болып егілемін, елім!
Tуған жерім — менің Қазақстаным!

Айналап қарасам — ғашықты жүрегім,
Заманға жарассам — жарасып тұр елім.
Біздің ел — ордынды, көтерді туларды,
Желмен ол тербелді, тербеде жырладым.

Қайырмасы

Сағымды далам бар, сабырлы көлім бар,
Қараңдар, жараңдар, осындай елім бар.
Қарсы алған уақытты, ежелгі досындай,
Біздің ел бақытты, біздің ел осындай!

Қайырмасы[7]

Altyn kün aspany, altyn dän dalasy,
Dumandy bastady, dalama qaraşy!
Keñ eken jer degen, jerge gül şyqty ğoi.
Dän egıp terlegen, qazağym myqty ğoi!

Qaiyrma:
Menıñ elim, menıñ elim,
Jyryñ bolyp tögılemın,
Gülıñ bolyp egılemın, elım!
Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!

Ainalap qarasam — ğaşyqty jüregım,
Zamanğa jarassam — jarasyp tūr elım.
Bızdıñ el — ordyndy, köterdı tulardy,
Jelmen ol tеrbeldı, terbede jyrladym.

Qaiyrmasy

Sağymdy dalam bar, sabyrly kölım bar,
Qarandar, jarañdar, osyndai elım bar.
Qarsy alğan uaqytty, ejelgı dosyndai,
Bızdıñ el baqytty, bızdıñ el osyndai!

Qaiyrmasy

Критика

Соавторство Назарбаева было воспринято писателями Казахстана неоднозначно. Ерлан Жунис сказал[8]:

Назарбаев оскорбил память Шамши Калдаякова и Жумекена Нажимеденова. Как он мог приписать соавторство к гимну Казахстана? Какой он поэт? В жизни не писал стихов. Пару слов добавил, пару слов изменил, и на этом всё. И тут же — соавтор, поэт. Я тоже могу в любое произведение Ауэзова, Достоевского привнести свои незначительные изменения. Так что, я должен претендовать на соавторство? Любой корректор этим ежедневно занимается. Глупость.

См. также

Примечания

  1. Белякина А. Человек-легенда. — Алматы, 2009. — ISBN 978-601-06-0422.
  2. 1 2 3 4 Курманбаев Е. Серикболсын Абдильдин: Обидно за нацию // Правда Казахстана. — 10 июня 2010. — № 22 (394). — С. 4.
  3. ГИМН КАЗАХСТАНА. neoland.ru. Дата обращения: 10 января 2019. Архивировано из оригинала 11 октября 2007 года.
  4. Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні Архивная копия от 28 января 2021 на Wayback Machine. akorda.kz.
  5. National Anthem of the Republic of Kazakhstan Архивная копия от 2 декабря 2021 на Wayback Machine (2011-05-31). Asfendiyarov Kazakh National Medical University.
  6. Москвич спел гимн Казахстана на русском языке Архивная копия от 23 февраля 2021 на Wayback Machine (2015-07-08). Informburo.kz.
  7. Meniñ Qazaqstanım (1956) [Original Kazakh National Anthem-Song] - YouTube
  8. Книги писателя Назарбаева. Он их пишет одну за 16 месяцев. Радио Азаттык. Дата обращения: 30 июля 2020. Архивировано 3 декабря 2020 года.

Ссылки