Гимн Ирака

Моя Родина
موطني
Маут̣инӣ
Автор слов Ибрагим Тукан, 1934
Композитор Мухаммад Фулейфиль, 1934
Страна  Ирак
Утверждён 2004 году

Исполнение гимна духовым оркестром ВМС США

«Моя Родина» (араб. موطني‎) — государственный гимн Ирака.

«Моя Родина» была написана в 1934 палестинским поэтом Ибрагимом Туканом и, положенная на музыку, быстро стала популярной песней не только в Палестине, но и во всём арабском мире. На следующий год после свержения режима Саддама Хусейна была утверждена новым гимном Ирака вместо «Земли двух рек». Также признаётся как неофициальный гимн Сирией и Алжиром.

Текст

Арабский текст Латинизация Русский перевод
1-ый куплет

مَوطِنِي مَوطِنِي
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
في هواكْ في هواكْ
هلْ أراكْ هلْ أراكْ
سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما
سالما منعما و غانما مكرما
هلْ أراكْ في عُلاكْ
تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Al-Jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanāʾu wa-l-bahāʾu
Fī rubāk fī rubāk
Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wa-l-hanāʾu wa-r-rajā
Fī hawāk fī hawāk
Hal ʾarāk hal ʾarāk
Sāliman munaʿʿaman wa-gāniman mukarraman
Sāliman munaʿʿaman wa-gāniman mukarraman
Hal ʾarāk fī ʾulāk
Tablugu s-simāk tablugu s-simāk
Mawṭinī mawṭinī

Моя Родина, моя Родина,
Слава и красота, величие и великолепие
В твоих холмах — в твоих холмах.
Жизнь и освобождение, удовольствие и надежда
В твоем воздухе — в твоем воздухе.
Увижу ли я тебя? Увижу ли я тебя?
Надежно утешен и победоносно удостоен чести.
Надежно утешен и победоносно удостоен чести.
Увижу ли я тебя в твоем преосвященстве?
Тянусь к звёздам, тянусь к звёздам…
Моя Родина, моя Родина.

2-ой куплет

مَوطِنِي مَوطِنِي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ
أو يَبيدْ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى
كالعَبيدْ كالعَبيدْ
لا نُريدْ لا نُريدْ
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Ash-shabābu lan yakilla hammuhu ʾan yastaqilla
Aw yabīd, aw yabīd
Nastaqī mina r-radā wa-lan nakūna li-l-ʿidāʾ
Kā-l-ʿabīd, kā-l-ʿabīd
Lā nurīd lā nurīd
Dhullanā l-muʾabbada wa-ʿayshanā l-munakkadā
Dhullanā l-muʾabbada wa-ʿayshanā l-munakkadā
Lā nurīd bal nuʿīd
Majdanā t-talīd majdanā t-talīd
Mawṭinī mawṭinī

Моя Родина, моя Родина,
Молодёжь не устанет: их цель — твоя независимость,
Иначе они умрут — иначе они умрут.
Мы выпьем из смерти и не будем врагам нашим
Как рабы — как рабы.
Мы не хотим — мы не хотим
Вечного унижения, ни жалкой жизни.
Вечного унижения, ни жалкой жизни.
Мы не хотим — мы возвращаем
Себе былую славу — себе былую славу.
Моя Родина, моя Родина.

3-ий куплет

مَوطِنِي مَوطِنِي
الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا للكلامُ والنزاعُ
رَمْزُنا رَمْزُنا
مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفا
يهُزُّنا يهُزُّنا
عِزُّنا عِزُّنا
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
يا هَنَاكْ في عُلاكْ
قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā-l-kalāmu wa-n-nizāʿu
Ramzunā ramzunā
Majdunā wa-ʿahdunā wa-wājibun mina l-wafāʾ
Yahuzzunā yahuzzunā
ʿIzzunā ʿizzunā
Gāyatun tusharrifu wa-rāyatun turafrifu
Gāyatun tusharrifu wa-rāyatun turafrifu
Yā hanāk fī ʿulāk
Qāhiran ʿidāk qāhirān ʿidāk
Mawṭinī mawṭinī

Моя Родина, моя Родина,
Меч и перо, а не пустые разговоры и ссоры, —
Вот наши символы, вот наши символы.
Наша слава и наш завет, и верность долгу
Движут нами — движут нами.
Наша слава, наша слава —
Это благородное дело и развевающийся флаг.
Это благородное дело и развевающийся флаг.
О, вот ты, в своем величии,
Побеждающий своих врагов — побеждающий своих врагов.
Моя Родина, моя Родина.

Внешние ссылки