Коль славен наш Господь в Сионе

рус. дореф. Коль славенъ нашъ Господь въ Сiонѣ
Коль славен наш Господь в Сионе
Партитура для четырёх голосов хора и фортепиано из «Собрания гимнов и других пьес…»
Автор слов М. М. Херасков
Композитор Д. С. Бортнянский
Страна

«Коль сла́вен наш Госпо́дь в Сио́не» — гимн, написанный весной 1794 года композитором Д. С. Бортнянским на стихи М. М. Хераскова. Переложение 64-го псалма[1][2]. Застольный масонский гимн[3][4]. Погребальный гимн ВС РФ с 2007 года[5].

«Коль славен наш Господь в Сионе» широко использовался как неофициальный государственный гимн Российской империи с конца XVIII века до момента утверждения композиции «Боже, Царя храни!» в 1830-х годах[6]; в нотных изданиях XIX века сопровождался отметкой «национальный русский гимн». С 1856 по октябрь 1917 годов часы-куранты Спасской башни в Московском Кремле вызванивали мелодию «Коль славен» наряду (попеременно) с «Преображенским маршем». Гимн использовался также на территориях, занятых белыми во время Гражданской войны 1918—1923 годов и в эмиграции[7]; в 1944 году, во время Великой Отечественной войны, «Коль славен» стал гимном коллаборационистского КОНРа, возглавляемого генералом Власовым, при этом после «Коль славен» официально исполнялась песня «От края и до края» из соцреалистической оперы «Тихий Дон»[8]. Текст гимна насыщен христианской символикой и основан на 47-м псалме, а музыкально написанный в трёхдольном размере гимн близок к Большому зна́менному распеву[6].

Мелодия гимна была использована в немецкой песне на написанный в 1750 году текст Ich bete an die Macht der Liebe («Я молюсь силе любви») Герхарда Терстигена[6]. Музыка гимна, наряду с немецкими мелодиями, была использована британским композитором Г. Беком при написании гимна еврейской социалистической партии Бунд «Ди швуэ»[9]. По мнению писателя и музыканта Гиршовича[10] и других исследователей[6], к гимну «Коль славен…» восходит ритм и мелодическая основа песни Д. Д. Шостаковича на стихи Е. А. Долматовского «Родина слышит».

В воинских церемониалах «Коль славен наш Господь в Сионе» исполняется при отдании воинских почестей, при открытии памятников[11], проводов в последний путь военнослужащих и при погребении с первым залпом салюта военный оркестр начинает исполнять «Коль славен»[12].

Текст

Церковнославянский перевод
греческого текста 64-го псалма
«Коль славенъ нашъ Господь въ Сiонѣ»
— поэтическое переложение[1] 64-го псалма

Тебѣ подобаетъ пѣснь, Боже, въ Сiонѣ, и Тебѣ воздастся молитва во Иерусалимѣ.
Услыши молитву мою: къ Тебѣ всяка плоть прiидетъ.
Словеса беззаконникъ премогоша насъ: и нечестiя наша Ты очистиши.
Блаженъ, егоже избралъ еси и прiялъ, вселится во дворѣхъ Твоихъ. Исполнимся во благихъ дому Твоего: святъ храмъ Твой.
Дивенъ въ правдѣ, услыши ны, Боже, Спасителю нашъ, упованiе всѣхъ концей земли и сущихъ въ мори далече:
уготовляяй горы крѣпостiю Своею, препоясанъ силою:
смущаяй глубину морскую, шуму волнъ его кто постоитъ? Смятутся языцы,
и убоятся живущiи въ концахъ от знаменiй Твоихъ: исходы утра и вечера украсиши.
Посѣтилъ еси землю и упоилъ еси ю, умножилъ еси обогатити ю: рѣка Божiя напоолнися водъ: уготовалъ еси пищу имъ, яко тако [есть] уготованiе.
Бразды ея упой, умножи жита ея: въ капляхъ ея возвеселится возсiяющи {прозябающи}.
Благословиши вѣнецъ лѣта благости Твоея, и поля Твоя исполнятся тука:
разботѣютъ красная пустыни, и радостiю холми препояшутся.
Одѣяшася овни овчiи, и удолiя умножатъ пшеницу: воззовутъ, ибо воспоютъ.

Коль славенъ нашъ Господь въ Сіонѣ,
Не можетъ изъяснить языкъ.
Великъ онъ въ небесахъ на тронѣ,
Въ былинкахъ на землѣ великъ.
Вездѣ, Господь, вездѣ Ты славенъ,
Въ нощи, во дни сіяньемъ равенъ.

Тебя Твой агнецъ златорунной
Въ себѣ изображаетъ намъ:
Псалтырью мы десятострунной
Тебѣ приносимъ ѳиміамъ.
Прими отъ насъ благодаренье,
Какъ благовонное куренье.

Ты солнцемъ смертныхъ освѣщаешь,
Ты любишь, Боже, насъ какъ чадъ,
Ты насъ трапезой насыщаешь
И зиждешь намъ въ Сіонѣ градъ.
Ты грѣшныхъ, Боже, посѣщаешь
И плотію Твоей питаешь.

О Боже, во твое селенье
Да внидутъ наши голоса,
Да взыдетъ наше умиленье,
Къ Тебѣ, какъ утрення роса!
Тебѣ въ сердцахъ алтарь поставимъ,
Тебя, Господь, поемъ и славимъ!

Примечания

  1. 1 2 Херасков Михаил Матвеевич (1733—1807). «Коль славен наш Господь в Сионе» (рукопись): переложение псалма 64, последняя треть XVIII века: писарской список
  2. «Коль славен наш Господь в Сионе». Переложение 64-го псалма — неофициальный гимн Российской империи
  3. «Молитва приобрела статус масонского ритуального гимна, и исполнялась вольными каменщиками на каждом собрании во время застольной ложи»
  4. Гимн вольных каменщиков «Коль славен»
  5. «Указом Президента РФ от 10.11.2007 был утверждён новый Устав гарнизонной и караульной служб Вооружённых сил Российской Федерации, в котором в разделе „Отдание воинских почестей при погребении“ (ст. 392) говорится „с первым залпом салюта военный оркестр (сигналист-барабанщик) начинает исполнять Коль славен“»
  6. 1 2 3 4 Александр Алиев. Всё о гимне. Камертон. webkamerton.ru (11 марта 2014). Дата обращения: 3 апреля 2017. Архивировано 4 апреля 2017 года.
  7. Символы и регалии России, СПб, «Полигон», 2009, с. 155. ISBN 978-5-89173-330-5
  8. Офицерский корпус в политической истории России: 1941-1945 гг - Google Books
  9. G. Beck, Sz. A. An-ski - Di shvue (1902, гимн Бунда, союза еврейских рабочих Польши, Литвы и России, с нотами). a-pesni.org. Дата обращения: 3 апреля 2017. Архивировано 14 февраля 2015 года.
  10. Леонид Гиршович. Четыре эссе // Зарубежные записки : журнал. — 2009. — № 20. Архивировано 25 марта 2017 года.
  11. Путин открыл памятник «Царю, который принес стабильность». Архивная копия от 1 декабря 2017 на Wayback Machine
  12. Устав ГиКС, глава 12

Ссылки