Хашкивену

Хашкивену[1] (от ивр. השכיבנו‎ — «уложи нас [Господь] на покой»[1], или хашкивену ле-шалом השכיבנו לשלום‎ — «ниспошли нам мирный сон»[2]) — четвёртое (заключительное) благословение после чтения вечернего Шма перед сном; молитва от всевозможных бедствий[1].

Композитор Бернстайн сочинил одноимённое произведение «Хашкивену» в 1945 году на тему молитвы «Хашкивену».

Описание

Чтение Шма по вечерам было, вероятно, включено в ритуал позднее, так как в Храме оно не имело места, и кроме того, правила о времени его чтения не вылились в категорическую форму[3]. Из всех благословений перед и после Шма только заключительное благословение «Хашкивену» упоминается в Талмуде[4]. В Талмуде сказано, что 3-е благословение должно предшествовать следующей за ним молитве, но между ними есть 4-е благословение «Хашкивену», тогда раввины объяснили, что Хашкивену является продолжением 3-го благословения (Брахот 4 а, 9 а — 9 б).

Также благословение «Хашкивену» («дай же нам упокоиться на ложе к миру») после Шма[5] уместно сравнить с погребальной молитвой «Хашкава» («упокой»), так как в Средневековье бытовала идея о том, что во сне душа покидает тело, а по пробуждении душа возвращается в тело. По этой аналогии полагали, что смерть — сродни сну, а значит после смерти возможно воскресение[6].

Реформистский иудаизм поначалу с подозрением отнёсся к «нерациональной» фразе «сокруши сатану» и отверг всю молитву из богослужебного употребления, разрешив к использованию дома. Однако, сегодня в сидуре эта фраза опускается и молитва печатается без неё[7].

Текст

В сидуре Саадии гаона окончание молитвы — нестандартное, отсутствует обращение к Богу («Ты») с именем Бога, есть цитата из Псалтири. Отсутствие стандартного благословения в конце молитвы возможно связано с требованием Талмуда присоединить 3-е благословение Шма (Эмет ве-эмуна) со следующей за Хашкивену молитвой.

Да упокой[8] нас к миру[9], Господи, Боже наш!
Да воскреси нас к жизни и к миру!
Да защити нас!
Да упаси нас от всякой скорби[10] и погибели![11]
Да убереги нас от моровой язвы[12] лютой и от страха ночного!
Да сокруши сатану[13] как перед нами, так и позади нас, ибо Хранящий и Спасающий Ты, и «в тени крыл Твоих укрой меня!» (Пс. 16:8)
Благословен Хранящий[14] народ Свой, Израиль, вечно![15]

Сидур «Кита́б Га́ми ас-Саля́уат уат-Тасаби́х» Саадии гаона

См. также

Примечания

  1. 1 2 3 Маарив — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  2. Шма — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  3. Богослужение // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  4. А. А. Ткаченко. Иудейское богослужение // Православная энциклопедия. — М., 2012. — Т. XXVIII : Исторический музей — Йэкуно Амлак. — С. 454—478. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-025-7.
  5. «Спокойно ложусь я и сплю» (Пс. 4:9)
  6. Executive Committee of the Editorial Board., George A. Barton, Kaufmann Kohler. Resurrection // Jewish Encyclopedia (англ.). — New York: Funk and Wagnalls Company, 1905. — Vol. X (Philipson—Samoscz). — P. 382—385. «Just as the soul was believed to leave the body in sleep and return at the reawakening, so was the soul, after having left the body in death, to return to „those that sleep in the dust“ at the time of the great reawakening»
  7. Hashkiveinu has presented the editors of Reform prayerbooks with challenges since the movement’s beginning. The first Reform prayerbook eliminated it entirely, likely because it was seen as best-suited for personal home practice. It reappeared in later versions, but continued to pose a theological challenge because of a line that requests protection against Satan, an idea that — while arguably metaphorical — was deemed antithetical to Reform’s rationalist, modern worldview. Mishkan T’filah, the latest Reform prayerbook, takes a middle path, omitting the troublesome phrase while preserving the profound themes and imagery of the prayer
  8. «И почил Давид с отцами своими и погребён был в городе Давидовом» (3Цар. 2:10)
  9. «Он отходит к миру; ходящие прямым путём будут покоиться на ложах своих» (Ис. 57:2)
  10. «К Господу воззвал я в скорби моей» (Пс. 119:1)
  11. «На погибель, по вечной неприязни» (Иез. 25:15)
  12. «Будет моровая язва весьма тяжкая» (Исх. 9:3)
  13. ср. קרע שטן‎ («разорви сатану») во 2-й строке молитвы «Ана бе-хоах»
  14. «Не дремлет и не спит хранящий Израиля» (Пс. 120:4)
  15. Текст Биркат ха-мазон из сидура Саадьи гаона «Кита́б Га́ми ас-Саля́уат уат-Тасаби́х», стр. 86, изд-во «Рубин Масс», Иерусалим 2000, арабо-еврейский текст

Литература

Ссылки