Эль мале рахамим
Эль мале́ рахами́м (от ивр. אל מלא רחמים — «Бог, исполненный милосердия»[1] или «Бог милосердный») — ашкеназская поминальная молитва за умерших евреев-ашкеназов в обряде «Хазкарат нешамот», обычно читаемая у могилы во время похорон и на поминальных службах в течение года. Является одной из трёх в серии молитв: Эль мале рахамим, Изкор, Ав ха-рахамим[2].
Литургический порядок
В восточной ашкеназской традиции молитва обычно поётся кантором о вознесении душ умерших во время похорон; при установке надгробия; во время четырёх праздников (Йом-кипур, Шмини Ацерет и последние дни Песаха и Шавуота); после завершения чтения Гафтары в утреннем богослужении; а также в ближайшую дату перед годовщиной смерти, когда читают свиток Торы в общине; и в других случаях, когда почитают память умерших[3][4]. В западной ашкеназской литургии эта молитва обычно не читается, хотя принята и в некоторых западных ашкеназских общинах (например, в общине KAJ в Вашингтон-Хайтс).
В сефардской традиции похожая молитва «Хашкава» читается чтецом Торы по понедельникам и четвергам[5].
Молитва как в ашкеназской, так и в сефардской традициях включает обещание пожертвовать на благотворительность в память об умершем[5].
Расширенную редакцию Эль мале рахамим сочинил раввин Шабтай Коген за упокой душ раввина Иехиэля из Немирова и жертв погромов 1648—1649 годов. Эту молитву евреи Польши читали 20 сивана[4].
Формулировка молитвы
Молитва имеет формализированную структуру, в текст которой включено имя умершего (в случае поминовения отдельного человека) или его описание (в случае поминовения группы людей).
В память умершего человека
Текст Эль мале рахамим различается для мужчин[6][7][8] и для женщин[6][9][10]:
| по еврею-ашкеназу |
|---|
|
Бог, исполненный милосердия, обитающий в высотах! Дай обрести покой, уготованный на крыльях Шхины, на высотах святых и чистых, лучащихся сиянием, подобным небосводу, — душе <имя покойного> сына <имя его отца>, отошедшего в вечность, ибо, не связывая себя обетом, я обещаю пожертвовать на благотворительность, чтобы была память о его душе, — да обретёт он покой в Саду Эденском. Посему да укроет его Властелин милосердия под сенью крыл Своих навеки и приобщит к сонму живых душу его. В Боге удел его! Да почиёт он на ложе своём в мире! И скажем аминь! |
Эль мале́ рахами́м, шохе́н ба-мероми́м, hамцэ́ менуха́ нэхона́ аль канфе́й hа-Шхина́ бе-маало́т кдоши́м у-тhорим ке-зо́hар hа-раки́а мазhири́м, ле-нишма́т <имя покойного> бар <имя его отца> ше-hала́х ле-оламо́. Бааву́р ше-бли́ не́дер эте́н цдака́ беа́д hазкара́т нишмато́, бе-га́н э́ден теhэ́ менухато́. Лахе́н ба́аль hа-рахами́м ястире́hу бе-се́тер кнафа́в ле-олами́м ве-йицро́р би-цро́р hа-хаи́м эт нишмато́. Адона́й hу нахалато́, ве-яну́ах бе-шало́м аль мишкаво́. Ве-нома́р аме́н!
| по еврейке-ашкеназке |
|---|
|
Бог, исполненный милосердия, обитающий в высотах! Дай обрести покой, уготованный на крыльях Шхины, на высотах святых и чистых, лучащихся сиянием, подобным небосводу, — душе <имя покойной> дочери <имя её отца>, отошедшей в вечность, ибо, не связывая себя обетом, я обещаю пожертвовать на благотворительность, чтобы была память о её душе, — да обретёт она покой в Саду Эденском. Посему да укроет её Властелин милосердия под сенью крыл Своих навеки и приобщит к сонму живых душу её. В Боге удел её! Да почиёт она на ложе своём в мире! И скажем аминь! |
Эль мале́ рахами́м, шохе́н ба-мероми́м, hамцэ́ менуха́ нэхона́ аль канфе́й hа-Шхина́ бе-маало́т кдоши́м у-тhорим ке-зо́hар hа-раки́а мазhири́м, эт нишма́т <имя покойной> бат <имя её отца> ше-hалха́ ле-олама́. Бааву́р ше-бли́ не́дер эте́н цдака́ беа́д hазкара́т нишмата́, бе-га́н э́ден теhэ́ менухата́. Лахе́н ба́аль hа-рахами́м ястира́ бе-се́тер кнафа́в ле-олами́м ве-йицро́р би-цро́р hа-хаи́м эт нишмата́. Адона́й hу нахалата́, ве-тану́ах бе-шало́м аль мишкава́. Ве-нома́р аме́н!
В память солдат Армии обороны Израиля
Бог, исполненный милосердия, обитающий на небесах, даруй надёжный покой на крыльях Шхины, среди святых, чистых и героических, сияющих так же ярко, как небо, душам солдат Армии обороны Израиля и подпольщиков, павших в войнах Израиля, и всем бойцам в битвах нации, которые отдали свои жизни, чтобы умереть за святость Всевышнего, которые с помощью битв Бога Израиля привели к созданию нации и государства и возвращению земли и Града Божьего, и всем тем, кто был убит на Земле и за её пределами убийцами террористических группировок. Поэтому Милосердный навеки осенит их своими крыльями и свяжет их в узел жизни. Господь — наследие их, сад Эдемский — их место покоя, и они будут покоиться с миром на своих ложах, и они получат свою награду в конце дней. Поэтому скажем «аминь»!
Оригинальный текст (ивр.)אֵל מָלֵא רַחֲמִים שׁוכֵן בַּמְּרומִים, הַמְצֵא מְנוּחָה נְכונָה עַל כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה, בְּמַעֲלות קְדושִׁים, טְהורִים וְגִבּורִים, כְּזהַר הָרָקִיעַ מַזְהִירִים. לְנִשְׁמות חַיָּלֵי צְבָא הֲגָנָה לְיִשְׂרָאֵל וְלוֹחָמֵי הָמַחְתָרוֹת שֶׁנָּפְלוּ בְּמִלְחֲמות יִשְׂרָאֵל, וְכל הַלּוחֲמִים בְּמַעַרְכות הָעָם שֶׁחֵרְפוּ נַפְשָׁם לָמוּת עַל קְדֻשַּׁת הַשֵּׁם, וּבְעֶזְרַת אֱלהֵי מַעַרְכות יִשְׂרָאֵל הֵבִיאוּ לִתְקוּמַת הָאֻמָּה וְהַמְּדִינָה וְלִגְאֻלַּת הָאָרֶץ וְעִיר הָאֱלהִים וכל אלה שנרצחו בארץ ומחוצה לה בידי המרצחים מארגוני הטרור׃ לָכֵן בַּעַל הָרַחֲמִים יַסְתִּירֵם בְּסֵתֶר כְּנָפָיו לְעולָמִים, וְיִצְרור בִּצְרור הַחַיִּים אֶת נִשְׁמָתָם. ה' הוּא נַחֲלָתָם, בְּגַן עֵדֶן (תְּהֵא) מְנוּחָתָם, וְיָנוּחוּ בְּשָׁלום עַל מִשְׁכָּבָם, וְיַעַמְדוּ לְגורָלָם לְקֵץ הָיָּמִין, וְנאמַר אָמֵן׃
В память жертв Холокоста
Главным раввинатом Израиля был сочинён отдельный текст поминовения жертв Холокоста, рекомендованный к зачитыванию вместе с другими поминальными молитвами[1].
Бог, исполненный милосердия, обитающий на небесах, даруй надёжный покой на крыльях Шхины, среди святых и чистых, чьё сияние подобно небесному, всем душам шести миллионов евреев, жертв европейского Холокоста, убитых, истреблённых, сожжённых и истреблённых ради освящения Имени немецкими нацистскими убийцами и их пособниками из других народов. Поэтому Владыка Милосердия будет защищать их вечно, скрываясь под своими крыльями, и свяжет их души нитью жизни. Вечное — их наследие, Райский сад станет их местом отдохновения, и они мирно упокоятся на своём ложе, они предстанут перед своей судьбой в конце дней, и скажем аминь!
Оригинальный текст (ивр.)אֵל מָלֵא רַחֲמִים שׁוֹכֵן בַּמְּרוֹמִים, הַמְצֵא מְנוּחָה נְכוֹנָה עַל כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה, בְּמַעֲלוֹת קְדוֹשִׁים וטְהוֹרִים כְּזוֹהַר הָרָקִיע מַזְהִירִים אֶת כָּל הַנְּשָׁמוֹת שֶׁל שֵׁשֶׁת מִילְיוֹנֵי הַיְּהוּדִים, חַלְלֵי הַשּׁוֹאָה בְּאֵירוֹפָּה, שֶׁנֶּהֶרְגוּ, שֶׁנִּשְׁחֲטוּ, שֶׁנִּשְׂרְפוּ וְשֶׁנִּסְפּוּ עַל קִדּוּשׁ הַשֵׁם, בִּידֵי הַמְרַצְּחִים הַגֶּרְמָנִים הָנַאצִים וְעוֹזְרֵיהֶם מִשְּׁאָר הֶעַמִּים. לָכֵן בַּעַל הָרַחֲמִים יַסְתִּירֵם בְּסֵתֶר כְּנָפָיו לְעוֹלָמִים, וְיִצְרוֹר בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֶת נִשְׁמוֹתֵיהֶם, ה' הוּא נַחֲלָתָם, בְּגַן עֵדֶן תְּהֵא מְנוּחָתָם, וְיַעֶמְדוּ לְגוֹרָלָם לְקֵץ הַיָּמִין, וְנֹאמַר אָמֵן׃
В культуре
На основе этой молитвы поэт Иехуда Амихай написал поэму «Эль мале рахамим»[11], начинающуюся словами:
Бог, исполненный милосердия. Если бы Бог не был так полон милосердия, то милосердие было бы в мире, а не только в Нём.
Оригинальный текст (ивр.)אֶל מָלֵא רַחֲמִים
אִלְמָלֵא הָאֵל מְלֵא רַחֲמִים
הָיוּ הָרַחֲמִים בָּעוֹלָם וְלֹא רַק בּוֹ
См. также
- День памяти (Израиль)
- День Памяти павших воинов Израиля, место погребения которых неизвестно
- День Катастрофы
Примечания
- ↑ 1 2 Хазкарат нешамот — статья из Электронной еврейской энциклопедии
- ↑ Хазкарат нешамот — статья из Электронной еврейской энциклопедии «У ашкеназов приняты три основные формулы хазкарат нешамот: Эль мале рахамим (Бог, исполненный милосердия), Изкор (помянет [Господь]) и Ав ха-рахамим (Отец милосердия)»
- ↑ Ronald L. Eisenberg. Jewish Traditions: A JPS Guide (англ.). — Jewish Publication Society, 2010. — P. 87. — ISBN 978-0-8276-1039-2.
- ↑ 1 2 Электронная еврейская энциклопедия.
- ↑ 1 2 Birnbaum, 1975, s. 33.
- ↑ 1 2 Machzor Yom Kippur, 2021, s. 33.
- ↑ Сидур памяти Михаэля и Доры, 2022, s. 557—558.
- ↑ Врата молитвы, 1993, s. 831—832.
- ↑ Сидур памяти Михаэля и Доры, 2022, s. 558—559.
- ↑ Врата молитвы, 1993, s. 832—833.
- ↑ יהודה עמיחי. אל מלא רחמים (ивр.). hofesh.org.il. Дата обращения: 21 августа 2025.
Литература
- Хазкарат нешамот — статья из Электронной еврейской энциклопедии
- День памяти павших воинов Израиля — статья из Электронной еврейской энциклопедии
- Сидур с дословным переводом, транслитерацией и аудио (памяти Михаэля и Доры). — Орот Иерушалаим/Дерех Цион, 2022. — 628 с. — ISBN 978-1-949900-48-4.
- Сидур "Врата молитвы" (нусах ашкеназ). — 1993. — ISBN 965-464-001-5.
- Birnbaum, Philip. "El Male Rahamim". A Book of Jewish Concepts (англ.). — New York: Hebrew Publishing Company, 1975.
- "Machzor Yom Kippur Sefard, Memorial Services 10" (ивр.). — Sefaria, 2021.