Хашкава

Хашкава[1] (Гашкаба[2], от ивр. השכבה[2] — «успокоение[1]; упокой; успение»), также Менуха нехона[3] (מנוחה נכונה‎ — «покой уготованный»[3]) — сефардская погребальная молитва о евреях-сефардах в поминальном обряде «Хазкарат нешамот». Первоначально молитву «Хашкава» произносили исключительно при церемонии погребения, а впоследствии стали читать в синагоге с обещанием родственника умершего дать милостыню. В сефардской традиции не существует поминовения умерших как отдельного богослужебного чина по праздникам; за упокой душ умерших произносят особую молитву лишь по просьбе родственников усопших, причём молитву «Хашкава» произносят либо после того, как свиток Торы вновь поставлен в шкаф, либо после прочтения вызванным к Торе родственником усопшего главы из неё, по субботам, праздникам и даже понедельникам и четвергам. Во многих сефардских синагогах читают Хашкаву с перечислением всех умерших сефардов при вечернем богослужении в Йом-кипур (Кол нидре), в других же общинах при дневном богослужении между дополнительным и послеполуденным богослужениями.

В местности Агбал близ Триполи (в Африке) существует версия Хашкавы за упокой душ мучеников и раввинов, в которой упомянуты Альфаси, Маймонид (и его отец, сын, внук) и другие.

Описание

В сефардской традиции существуют две версии молитвы — полная (по еврею/еврейке) и краткая (состоящая из восемнадцати слов). Полная версия молитвы «Хашкава» составлена на иудео-арамейском языке Таргума так же, как молитва «Кадиш». В молитве содержится цитата из пророка Исаии (Ис. 57:2). Также молитву «Хашкава» («упокой») уместно сравнить с седьмым (ночным) благословением «Хашкивену» («дай же нам упокоиться на ложе к миру») после Шма[4], так как в Средневековье бытовала идея о том, что во сне душа покидает тело, а по пробуждении душа возвращается в тело. По этой аналогии полагали, что смерть — сродни сну, а значит после смерти возможно воскресение[5].

По еврею-сефарду По еврейке-сефардке

Покой уготованный[6][7] в жилище Всевышнего[8], в выси святой и безгрешной, подобной сиянию лучезарного небосвода[9], освобождение для костей, искупление за грехи, очищение от преступлений и близость ко спасению, сострадание и милосердие от Того, Кто пребывает на высотах, и удел благой в мире грядущем, там быть уделу и обители души прощённой (имярек).
Да упокоит его Дух Господень в раю, ибо покинул он мир сей по воли Божией, Господа неба и земли.
Да умилостивится и сжалится к нему милостею Своею Царь царей.
Да укроет его в тени крыл[10] Своих Царь царей по милости Своей.
Да созерцает усладу Господню под кровом шатра Его.
Да пребывает в святилище Его.
Да воскресит Он его в конце времён.
Да напоит его потоком сладостей Своих[11].
Да приобщит Он душу его к сонму вечно живущих, Сам Господь удел его[12].
Да покоится он на ложе своём к миру, как написано «он отходит к миру; ходящие прямым путём будут покоиться на ложах своих» (Ис. 57:2), как он, также и все сыны Израиля, покоящиеся с ним, по милости и прощению[13].
Да быть по сему, и скажем «аминь»
[14].

Милостивый[15], Чья милость по Слову[16] Его сотворила миры, как мир сей, так и мир грядущий, сокрыть праведных да святых, исполняющих заповеди Его.
Да соизволит Он по Слову Своему ради славы и величия Своего подняться пред Ним памяти души женщины уважаемой и скромной (имярек).
Да упокоит её Дух Господень в раю, ибо покинула она мир сей по воли Божией, Господа неба и земли.
Да умилостивится и сжалится к ней милостею Своею Царь царей.
Да покоится она на ложе своём к миру, как написано «он отходит к миру; ходящие прямым путём будут покоиться на ложах своих» (Ис. 57:2), как она, также и все дщери Израиля, покоящиеся с нею, по милости и прощению.
Да быть сему, и скажем «аминь»
[14].

Согласно раввину Лурии, в полной версии Хашкавы преувеличивают качества умершего, о чём он может сожалеть, что не достиг того, что ему приписывают, поэтому лучше говорить краткую версию Хашкавы, в которой умершего не расхваливают[17]: «Милостивый ко всем тварям Своим, Милостив также и к душе (имярек). Да упокоит его/её Дух Господень в раю».

См. также

Примечания

  1. 1 2 Хазкарат нешамот — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  2. 1 2 Газкарот Нешамот // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  3. 1 2 Хазкарат нешамот — статья из Электронной еврейской энциклопедии «Называется также по первым словам Менуха нехона — „покой уготованный“»
  4. «Спокойно ложусь я и сплю» (Пс. 4:9)
  5. Executive Committee of the Editorial Board., George A. Barton, Kaufmann Kohler. Resurrection // Jewish Encyclopedia (англ.). — New York: Funk and Wagnalls Company, 1905. — Vol. X (Philipson—Samoscz). — P. 382—385. «Just as the soul was believed to leave the body in sleep and return at the reawakening, so was the soul, after having left the body in death, to return to „those that sleep in the dust“ at the time of the great reawakening»
  6. Хазкарат нешамот — статья из Электронной еврейской энциклопедии «Называется также по первым словам Менуха нехона — „покой уготованный“»
  7. Requiem Æternam («Покой вечный») в католицизме;
    «Вечная память» в православии
  8. «Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится» (Пс. 90:1)
  9. «Свет вечный (ему/ей) да сияет» (Requiem Æternam)
  10. «Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны» (Пс. 35:8)
  11. «И из потока сладостей Твоих Ты напояешь их» (Пс. 35:9)
  12. «Сам Господь удел его» (Втор. 18:2)
  13. см. «да оставит нечестивый путь свой и беззаконник – помыслы свои, и да обратится к Господу, и Он помилует его, и к Богу нашему, ибо Он многомилостив» (Ис. 55:7) — парафраз «Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный» (Исх. 34:6)
  14. 1 2 Краткий сборник законов траура и молитв для скорбящих
  15. «Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный» (Исх. 34:6)
  16. מימרא, ср. Таргум Быт. 41:44, см.
  17. Овадья Йосеф, Ялкут Йосеф, глава 13, § «Законы почитания родителей» 20:8 «В ночь на Йом-кипур обычай сефардских евреев говорить Хашкаву. И также принято обещать пожертвовать на цедаку и это помогает душам умерших. И лучше говорить короткий вариант Хашкавы, который не слишком расхваливает умершего»

Литература

Ссылки