Гимн Сьерра-Леоне

Превозносим тебя, о царство свободы

Ноты мелодии гимна Сьерра-Леоне
Автор слов Клиффорд Нельсон Файл, 1954
Композитор Джон Джозеф Акар, 1960
Страна
Утверждён 27 апреля 1961

«Превозносим тебя, о царство свободы» (англ. High We Exalt Thee, Realm of the Free) — государственный гимн Сьерра-Леоне. Автор текста — Клиффорд Нельсон Файл, музыки — Джон Джозеф Акар. Принят в 1961 году, после обретения Сьерра-Леоне независимости, и заменил собою британский гимн «God Save the Queen». Конституция Сьерра-Леоне 1991 года возлагает на каждого гражданина Сьерра-Леоне обязанность «уважать ее идеалы и её институты»[1], включая национальный гимн.

История

Песня «High We Exalt Thee, Realm of the Free» была написана в 1954 году 21-летним Клиффордом Нельсоном Файлом под названием «Ода Сьерра-Леоне» и вдохновлена творчеством английского поэта Джона Мильтона. Изначально Файл сочинил эту песню в шести куплетах исключительно для личного пользования. Текст песни был опубликован лишь в 1960 году, в преддверии независимости Сьерра-Леоне. В это же самое время Джон Джозеф Акар в сотрудничестве с Логи Райт написали музыку на текст песни[2].

Песня «High We Exalt Thee, Realm of the Free» была принята в качестве национального гимна в 1961 году, из изначальных шести куплетов в национальный гимн были включены только три.

Текст

Текст на английском языке
Текст на языке крио (перевод)
Перевод на русский язык

I
High we exalt thee, realm of the free;
Great is the love we have for thee;
Firmly united ever we stand,
Singing thy praise, O native land.
We raise up our hearts and our voices on high,
The hills and the valleys re-echo our cry;
Blessing and peace be ever thine own,
Land that we love, our Sierra Leone.

II
One with a faith that wisdom inspires,
One with a zeal that never tires;
Ever we seek to honour thy name,
Ours is the labour, thine the fame.
We pray that no harm on thy children may fall,
That blessing and peace may descend on us all;
So may we serve thee ever alone,
Land that we love, our Sierra Leone.

III
Knowledge and truth our forefathers spread,
Mighty the nations whom they led;
Mighty they made thee, so too may we
Show forth the good that is ever in thee.
We pledge our devotion, our strength and our might,
Thy cause to defend and to stand for thy right;
All that we have be ever thine own,
Land that we love, our Sierra Leone.[3][4]

I
Wi de es yu ɔp, wi de rul di wan dɛn we fri;
Di lɔv we wi gɛt fɔ yu rili big;
Wi de tinap tranga wan ɔltɛm,
Siŋ yu prez yu, O nativ land.
Wi de es wi at ɛn wi vɔys ɔp ɔp,
Di il ɛn di vali dɛn de mek wi kray bak;
Yu yon blɛsin ɛn pis de sote go,
Land we wi lɛk, wi Siera Liɔn.

II
Wan we gɛt fet we gɛt sɛns,
Wan we gɛt zil we nɔ de taya;
Wi de tray fɔ ɔnɔ yu nem ɔltɛm,
Wi yon na di wok, na yu yon di fame.
Wi de pre mek no bad tin we go apin to yu pikin dɛn,
Dat blɛsin ɛn pis go kam dɔŋ pan wi ɔl;
So mek wi de sav yu wan de sote go,
Land we wi lɛk, wi Siera Liɔn.

III
Wi fɔstɛm pipul dɛn bin de skata di no ɛn di trut,
Matiful di neshɔn dɛn we dɛn bin de lid;
Dɛn mek yu pawaful, ɛn wisɛf go mek yu gɛt pawa
Sho di gud tin dɛn we de insay yu ɔltɛm.
Wi de prɔmis wi devoshɔn, wi trɛnk ɛn wi trɛnk,
Yu kes fɔ difend ɛn tinap fɔ yu rayt;
Ɔl wetin wi gɛt na yu yon ɔltɛm,
Land we wi lɛk, wi Siera Liɔn.

I
Высоко мы превозносим тебя, о царство свободы;
Велика наша любовь к тебе;
Мы всегда стоим вместе,
воспеваем хвалу тебе, о родная земля.
Мы возвышаем наши сердца и наши голоса,
Холмы и долины вторят нашему голосу;
Благословение и мир да пребудут всегда с тобой,
Земля, которую мы любим, наша Сьерра-Леоне.

II
Единые с верой, которую вдохновляет мудрость,
Единые с неустанным рвением;
Мы всегда стремимся чтить твое имя,
Наш труд — это слава, твоя.
Мы молимся о том, чтобы с твоими детьми не случилось дурного,
Чтобы благословение и мир снизошли на всех нас;
Чтобы мы всегда служили тебе одной,
Земля, которую мы любим, наша Сьерра-Леоне.

III
Знания и истина, которые распространяли наши предки,
сделали могущественными народы, которыми они руководили;
Могущественными они сделали тебя, такими же можем стать и мы
Прояви добро, которое всегда есть в тебе.
Мы клянемся в нашей преданности, в нашей силе и могуществе
защищать Твоё дело и отстаивать твои права;
Всё, что у нас есть, всегда будет твоим,
Земля, которую мы любим, наша Сьерра-Леоне.

Примечания

  1. Government of Sierra Leone. Constitution of the Republic of Sierra Leone - 1991. Sierra Leone Encyclopedia. Дата обращения: 29 июня 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2009 года.
  2. Национальные символы Сьерра-Леоне (англ.). Национальная комиссия по демократии (октябрь 2011). Дата обращения: 4 декабря 2025. Архивировано 19 ноября 2021 года.
  3. National Anthem. Parliament of Sierra Leone. Дата обращения: 5 мая 2022.
  4. Clifford Nelson, Fyle, The National Anthem (PDF), Sierra Leone: Sierra Leone Encyclopedia, Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2009, Дата обращения: 29 июня 2008 {{citation}}: Указан более чем один параметр |author= and |last= (справка)