Разоритель гнёзд
| Брейгель, Питер (Старший) | |
| Разоритель гнёзд. 1568 | |
| нид. De nestenrover | |
| дерево, масло. 59 × 40 см | |
| Музей истории искусств, Вена | |
| (инв. GG_1020[1]) | |
| Медиафайлы на Викискладе |
Разоритель гнёзд (нид. De nestenrover) — картина, написанная в 1568 году выдающимся нидерландским художником эпохи Северного Возрождения Питером Брейгелем Старшим. Хранится в собрании Музея истории искусств в Вене.
Историография и композиция картины
Под схожими названиями в истории искусства известно несколько произведений, связанных с разными источниками. В санкт-петербургском Эрмитаже находится картина «Разорители гнёзд» французского живописца Юбера Робера (1733–1808), выполненная в 1780-х годах. Робер много работал в Италии, вернувшись в 1765 году во Францию, художник поддался обаянию Парижа и стал писать в игровом стиле рококо. На подготовительном рисунке к картине на переднем плане изображён камень с латинской надписью: «Sic vos non vobis nidificatis aves» (Так вы, но не для себя вьёте гнёзда, птицы) — строка из жизнеописания древнеримского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.), составленного в I–II вв. н. э., в котором рассказана легенда о стихотворном состязании двух поэтов перед императором Октавианом Августом. В строчке, принадлежащей Вергилию, скрыт намёк на попытку соперника украсть у него авторство[2].
Это привносит подтекст в картину Робера, сюжет которой непосредственно связан с текстом «Буколик» Вергилия: «Я для Венеры моей подарок достал: я приметил место, где в вышине гнездо себе голуби свили» (III, 68–69). Иным настроением проникнута одна из поздних картин Питера Брейгеля Старшего также называемая «Разорители гнёзд». Эту картину сравнивают и с другим произведением Брейгеля — «Дурной пастырь». Их сближают необычное пространственное решение: крупная фигура переднего плана, как бы стремящаяся выйти из картины, и глубокая перспектива. Крестьянин в «Разорителе гнёзд» указывает на мальчишку, который забрался на дерево, чтобы разорить голубиное гнездо, и вот-вот свалится. Но и благоразумный крестьянин, сам того не замечая, уже ступил ногой в воду (возможно, болото), показанную у передней кромки картины. Магической силой обладает его странное лицо с широко расставленными и как бы невидящими глазами. Этот невидящий взгляд, вероятно, имел важное значение для художника, он повторяется во многих его произведениях: «Игры детей»; «Мизантроп»; «Пословицы»; «Притча о слепых»; «Страна лентяев». Мораль, казалось бы, ясна: одна фигура олицетворяет добродетель, другая — порок, но изобразительное решение провоцирует инверсию («Не судите, да не судимы будете»; Мф. 7:1)[3].
Некоторые исследователи связывают эту картину с фламандской пословицей: «Тот, кто знает, где гнездо, тот обладает знанием, тот, кто его похищает, обладает гнездом». В этой поговорке очевидно предложение выбора: обладание мудростью или собственностью. Рене ван Бастелер и Жорж Хулин де Лоо обнаружили эту пословицу на рисунке под названием «Пчеловоды». Там сказано: «dye den nest weet dyen weeten, dyen ro[o]ft dy[en] heeten», что означает, mutatis mutandis: «Тот, кто знает, где находится гнездо, обладает знанием, тот, кто грабит его, владеет им». Ван Бастелаер и Хулин де Лоо связали эту картину с описанием из коллекции эрцгерцога Леопольда Вильгельма. Согласно интерпретации Хулин де Лооса, фермер указывает на гнездо, не понимая, что его грабят за его спиной[4][5].
Кьелл Бострём отметил, что в приведённом старейшем известном упоминании мотива ни описание размеров, ни указание художника не соответствуют картине. Роджер Марийниссен и Макс Зайдель возражали против интерпретации Хулина де Лоо, согласно которой крестьянин на переднем плане выглядит неуклюже и вот-вот упадёт в поток. Главная фигура обращается к зрителю в пояснительной манере и явно не угрожает человеку, снимающему гнездо. Поэтому применение пословицы к картине неудовлетворительно[5][6].
Схожий смысл Брейгель вложил в картину «Неверный пастух». Ещё одна параллель — «Корабль дураков» С. Бранта (1494), одна из аллегорий этой веселой книги, запечатлённая в гравюре, — «самодовольство и самонадеянность» или «Дурак, разоряющий гнезда»:
- Коль мы, упорствуя, проказим
- И дерзко в гнезда птичьи лазим,
- То часто шлепаемся наземь.
- Перевод Л. Пеньковского.
Мораль проста: те, кто стремится превзойти природу (залезть на дерево), будут посрамлены падением, в то время как разумные люди должны следовать природе[7]. Картина обрезана справа и снизу. В левом нижнем углу она подписана золотой краской с фамилией художника и датировкой: «BRVEGEL M.D.LXVIII»[8]. Подпись и датировка были обновлены позднее[6].
Примечания
- ↑ 1 2 http://bilddatenbank.khm.at/viewArtefact?id=329
- ↑ Немилова И. С. Ещё раз о сюжетах картин Гюбера Робера // Труды Государственного Эрмитажа. — Вып. 22. — Л.: Искусство, 1982. — С. 69—72
- ↑ Власов В. Г. Разоритель (Разорители) гнёзд // Новый энциклопедический словарь изобразительного искусства. В 10 т. — СПб.: Азбука-Классика. — Т. VIII, 2008. — С. 22—24
- ↑ René van Bastelaer, Georges Hulin de Loo. Pieter Bruegel l’Ancien. son œvre et son temps. — Brüssel: VisiMuZ Editions. — С. 299. — ISBN 9791090996434.
- ↑ 1 2 Kjell Boström. Das Sprichwort vom Vogelnest. In: Konsthistorisk tidskrift. — 1949. — С. 77–89.
- ↑ 1 2 Roger H. Marijnissen, Max Seidel. Bruegel. — Stuttgart, 1969. — С. 343.
- ↑ Гершензон-Чегодаева Н. М. Брейгель. — М.: Искусство, 1983. — С. 248—249
- ↑ Bauer und Vogeldieb. Online-Katalog des Kunsthistorischen Museums. Дата обращения: 16 декабря 2022. Архивировано 23 января 2021 года.