Горной маргаритке, которую я примял своим плугом
| Горной маргаритке, которую я примял своим плугом | |
|---|---|
| англ. To a Mountain Daisy, On Turning one Down, With The Plough | |
| Жанр | стихотворение |
| Автор | Роберт Бёрнс |
| Язык оригинала | шотландский, английский |
| Дата первой публикации | 1786 |
| Текст произведения в Викитеке | |
«О скромный, маленький цветок,
Твой час последний недалёк.
Сметёт твой тонкий стебелёк
Мой тяжкий плуг.
Перепахать я должен в срок
Зелёный луг»[1].
«Горной маргаритке, которую я примял своим плугом» (англ. To a Mountain Daisy, On Turning one Down, With The Plough) — стихотворение шотландского поэта Роберта Бёрнса, опубликованное в 1786 году в составе первого издания «Стихотворений преимущественно на шотландском диалекте» («килмарнокского томика»)[2].
Стихотворение представляет собой монолог, обращённый к полевому цветку. Автор говорит, что должен перепахать луг, а поэтому маргаритка обречена. Он проводит параллели между цветком и наивными людьми, которые сталкиваются с суровыми жизненными релиями[3].
Брат Роберта Бёрнса Гилберт утверждал, что стихотворение действительно было написано во время вспашки луга[4]. В его основе лежит сентименталистская концепция, противопоставляющая разрушительный человеческий труд естественному ходу вещей (о том же идёт речь в стихотворении Бёрнса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»)[5].
Первые строфы стихотворения (его пейзажная часть) написаны на шотландском диалекте. Затем, переходя к философским рассуждениям, поэт начинает говорить на чистом английском языке. Специалисты находят в тексте реминисценции из шотландской народной песни «К бутону розы», из поэмы Джеймса Битти «Менестрель», из «Опыта о человеке» Александра Поупа, «Времен года» Джеймса Томсона, «Ночных дум» Артура Юнга. Философская концепция стихотворения привлекла к нему особое внимание эдинбургских интеллектуалов[6].
Классический перевод стихотворения на русский язык создан Самуилом Маршаком. До него стихотворение переводили Иван Козлов («К полевой маргаритке, которую Роберт Бёрнс, обрабатывая своё поле, нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 года»), Михаил Михайлов («К срезанной плугом маргаритке (В апреле 1786)») и З. («К маргаритке, которую сам поэт в 1786 году срезал плугом»)[7].
Примечания
- ↑ Бёрнс Р. Горной маргаритке, которую я примял моим плугом (перевод С.Я. Маршака) // Роберт Бёрнс. Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады. М.: Художественная литература, 1976. С. 69.
- ↑ Роберт Бёрнс. Стихотворения. М.: Радуга, 1982. Комментарии Л. М. Аринштейн. С. 604.
- ↑ Бёрнс Р. Горной маргаритке, которую я примял моим плугом // Роберт Бёрнс. Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады. М.: Художественная литература, 1976. С. 69—70.
- ↑ Бёрнс Р. Горной маргаритке, которую я примял моим плугом. Комментарии // Роберт Бёрнс. Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады. М.: Художественная литература, 1976. С. 421.
- ↑ Роберт Бёрнс. Стихотворения. М.: Радуга, 1982. Комментарии Л. М. Аринштейн. С. 594—595; 604.
- ↑ Роберт Бёрнс. Стихотворения. М.: Радуга, 1982. Комментарии Л. М. Аринштейн. С. 604—605.
- ↑ Роберт Бёрнс. Стихотворения. М.: Радуга, 1982. С. 500—505.